Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Мудрость построила себе дом,
    вытесала для него семь столбов.
  • Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
  • Она заколола из своего скота,
    смешала вино с пряностями35
    и на стол накрыла.
  • Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
  • Она разослала своих служанок
    призывать с возвышенностей городских.
  • Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
  • «Пусть все простаки сюда повернут!» —
    говорит она тем, кто безрассуден.
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • «Идите, ешьте мою еду
    и пейте вино, которое я приправила.
  • Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
  • Оставьте невежество — и будете жить;
    ходите дорогой разума.
  • Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
  • Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
    обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
  • Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
  • Не обличай глумливого,
    чтобы он тебя не возненавидел;
    обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
  • Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
    праведника наставь, он познания приумножит.
  • Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
  • Страх перед Господом — начало мудрости,
    и познание Святого — разум.
  • Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
  • Ведь со мною умножатся твои дни,
    годы жизни твоей продлятся.
  • Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
  • Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
    если глумлив — ты один и пострадаешь».
  • Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
  • Глупость — женщина шумливая,
    она невежда и ничего не знает.36
  • Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
  • Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
    на возвышенности городской,
  • Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
  • и зовет проходящих мимо,
    идущих прямо своим путем:
  • um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
  • «Пусть все простаки сюда повернут!»
    Говорит она тем, кто безрассуден:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • «Сладка украденная вода,
    вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
  • И не знают они, что там духи умерших,
    что гости ее в глубинах мира мертвых.
  • Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind.

  • ← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026