Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Мудрость построила себе дом,
вытесала для него семь столбов.
вытесала для него семь столбов.
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
Она заколола из своего скота,
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
Она разослала своих служанок
призывать с возвышенностей городских.
призывать с возвышенностей городских.
Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
«Пусть все простаки сюда повернут!» —
говорит она тем, кто безрассуден.
говорит она тем, кто безрассуден.
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
«Идите, ешьте мою еду
и пейте вино, которое я приправила.
и пейте вино, которое я приправила.
Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
Оставьте невежество — и будете жить;
ходите дорогой разума.
ходите дорогой разума.
Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
Не обличай глумливого,
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
праведника наставь, он познания приумножит.
праведника наставь, он познания приумножит.
Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
Страх перед Господом — начало мудрости,
и познание Святого — разум.
и познание Святого — разум.
Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
Ведь со мною умножатся твои дни,
годы жизни твоей продлятся.
годы жизни твоей продлятся.
Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
если глумлив — ты один и пострадаешь».
если глумлив — ты один и пострадаешь».
Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
Глупость — женщина шумливая,
она невежда и ничего не знает.36
она невежда и ничего не знает.36
Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
на возвышенности городской,
на возвышенности городской,
Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
и зовет проходящих мимо,
идущих прямо своим путем:
идущих прямо своим путем:
um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
«Пусть все простаки сюда повернут!»
Говорит она тем, кто безрассуден:
Говорит она тем, кто безрассуден:
Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
«Сладка украденная вода,
вкусен хлеб, что едят утайкой!»
вкусен хлеб, что едят утайкой!»
Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.