Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 11) | (Притчи 13) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Любящий наставление любит знание,
    а ненавидящий нарекание — невежда.
  • Wer sich gern läßt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.
  • Добрый получит от Господа расположение,
    а коварного Он осудит.
  • Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
  • Человеку не утвердить себя злом,
    а корень праведных не поколеблется.
  • Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
  • Хорошая жена — мужу венец,
    а срамящая мужа — что гниль в кости.
  • Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein.
  • Помышления праведных честны,
    а советы нечестивых коварны.
  • Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
  • Слова нечестивых — гибельная засада,
    но речь праведных спасает их.
  • Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
  • Нечестивца низвергнут — и нет его,
    а дом праведных устоит.
  • Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
  • Человека хвалят по мудрости,
    а извращенный ум презирают.
  • Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden.
  • Лучше быть никем, но иметь слугу,45
    чем притворяться знатным, нуждаясь в хлебе.
  • Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brots mangelt.
  • Праведник и скотину свою жалеет,
    а у нечестивых и жалость — жестока.
  • Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
  • Возделывающий свою землю будет есть досыта,
    а гоняющийся за пустыми мечтами — не разумен.
  • Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.
  • Неправедный жаждет твердыни46 злодеев,
    но корень праведных пустит свой росток.
  • Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
  • Нечестивого ловят его же слова,
    но праведник избежит беды.
  • Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst.
  • От плода своих уст человек насыщается благом,
    и кто трудится руками, тоже получит воздаяние.
  • Viel Gutes kommt dem Mann durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nach dem seine Hände verdient haben.
  • Глупец считает, что путь его прям,
    но мудрый прислушивается к советам.
  • Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise.
  • Глупец обнаружит свой гнев немедля,
    но разумный оставит оскорбление без внимания.
  • Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug.
  • Честный свидетель расскажет правду,
    а криводушный солжет.
  • Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
  • Слова опрометчивых ранят, как меч,
    а речь мудрых — исцеляет.
  • Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
  • Правдивые уста пребудут вовеки,
    а лживый язык — только мгновение.
  • Wahrhaftiger Mund besteht ewiglich; aber die falsche Zunge besteht nicht lange.
  • В сердцах злоумышленников обман,
    а радость — у миротворцев.
  • Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude.
  • Не случится с праведником беды,
    а жизнь нечестивых полна невзгод.
  • Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein.
  • Господь гнушается лживыми устами,
    но верные слову Ему угодны.
  • Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
  • Умный человек скрывает знание,
    а сердце глупца разглашает глупость.
  • Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
  • Руки усердных будут править,
    а ленивых приставят к труду подневольному.
  • Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
  • Тревога в сердце гнетет человека,
    а доброе слово веселит.
  • Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut.
  • Праведник разборчив в своей дружбе,47
    а путь нечестивых сбивает с толка.
  • Der Gerechte hat’s besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie.
  • Ленивый дичи своей не жарит,48
    а усердный приобретет ценное добро.49
  • Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
  • На пути праведности — жизнь;
    ходя ее тропами, смерти не встретишь.
  • Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.

  • ← (Притчи 11) | (Притчи 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026