Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 12) | (Притчи 14) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Мудрый сын принимает наставление своего отца,
    а глумливый упреков не слушает.
  • Ein weiser Sohn läßt sich vom Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht.
  • От плода своих уст человек вкушает благо,
    а лживые тяготеют к жестокости.
  • Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
  • Стерегущий уста хранит свою жизнь,
    а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
  • Лентяй желает и ничего не получает,
    а желания усердного исполняются до конца.
  • Der Faule begehrt und kriegt’s doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
  • Праведник ненавидит ложь,
    а неправедные приносят срам и бесчестие.
  • Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmäht sich selbst.
  • Праведность хранит тех, чей путь прям,
    а нечестие губит грешника.
  • Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
  • Один притворяется богатым, но ничего не имеет;
    другой притворяется бедным, будучи очень богат.
  • Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut.
  • Богатством можно выкупить жизнь человека,
    а бедняку и не угрожает никто.
  • Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten.
  • Свет праведных светит весело,
    а светильник нечестивых гаснет.
  • Das Licht der Gerechten brennt fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.
  • Высокомерие только рождает ссоры,
    а мудрость у тех, кто внимает советам.
  • Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen.
  • Тает богатство, что быстро нажито,50
    а копящий мало-помалу накопит много.
  • Reichtum wird wenig, wo man’s vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
  • Не сбывающаяся надежда томит сердце,
    а сбывшееся желание — дерево жизни.
  • Die Hoffnung, die sich verzieht, ängstet das Herz; wenn’s aber kommt, was man begehrt, das ist ein Baum des Lebens.
  • Презирающий наставление сам себя губит,
    а чтущий заповедь будет вознагражден.
  • Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird’s vergolten.
  • Учение мудрых — источник жизни,
    отводящий от сетей смерти.
  • Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
  • Здравый разум вызывает расположение,
    а путь вероломных ведет к погибели.51
  • Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
  • Всякий разумный поступает со знанием,
    а глупец выказывает свою дурость.
  • Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.
  • Жди от плохого посла беды,
    а от верного вестника — исцеления.
  • Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Bote ist heilsam.
  • Бедность и стыд пренебрегающему наставлением,
    а внимающего упреку почтят.
  • Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen läßt, wird zu Ehren kommen.
  • Сладко душе сбывшееся желание,
    а глупцам противно от зла отвернуться.
  • Wenn’s kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.
  • Кто общается с мудрыми, сам станет мудр,
    а спутник глупцов попадет в беду.
  • Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
  • Несчастье преследует грешника,
    а благополучие — награда для праведных.
  • Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
  • Добрый человек оставит наследство детям своих детей,
    а богатство грешных копится для праведных.
  • Der Gute wird vererben auf Kindeskind; aber des Sünders Gut wird für den Gerechten gespart.
  • Много хлеба может дать и поле бедняка,
    но несправедливость отнимает у него урожай.
  • Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die Unrecht tun, verderben.
  • Жалеющий розгу не любит своего сына,
    а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
  • Праведник досыта будет есть,
    а нечестивый — ходить голодным.
  • Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.

  • ← (Притчи 12) | (Притчи 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026