Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Мудрая женщина дом свой устроит,
а глупая своими руками разрушит.
а глупая своими руками разрушит.
Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht’s mit ihrem Tun.
Идущий прямым путем боится Господа,
а тот, чьи пути кривы, Его презирает.
а тот, чьи пути кривы, Его презирает.
Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.
В устах глупца — плеть для его спины,52
а уста мудрецов хранят их.
а уста мудрецов хранят их.
Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
Где нет быков, кормушка пуста;
но где сильные быки, там обильная жатва.
но где сильные быки, там обильная жатва.
Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
Правдивый свидетель не станет лгать,
а лживый свидетель дышит ложью.
а лживый свидетель дышит ложью.
Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein falscher Zeuge redet frech Lügen.
Глумливый ищет мудрости, но не находит,
а разумному знание дается легко.
а разумному знание дается легко.
Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
Держись от глупца подальше,
от него ты мудрости не дождешься.
от него ты мудрости не дождешься.
Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.
Мудрость разумных — свой путь понимать,
а коварство — это глупость глупцов.
а коварство — это глупость глупцов.
Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.
Глупцы смеются над приношением за вину,53
а к праведным — Божье благоволение.
а к праведным — Божье благоволение.
Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
Сердце знает свою беду,
и радости его чужой не разделит.
и радости его чужой не разделит.
Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
Дом нечестивых будет разрушен,
а шатер праведных будет процветать.
а шатер праведных будет процветать.
Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
Бывает путь, который кажется человеку прямым,
но в конце его — пути смерти.
но в конце его — пути смерти.
Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
Даже при смехе может болеть душа,
и радость может окончиться скорбью.
и радость может окончиться скорбью.
Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
Сполна по заслугам получит отступник,
а хороший человек — по своим делам.
а хороший человек — по своим делам.
Einem losen Menschen wird’s gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
Простак верит всему,
но разумный следит за своими шагами.
но разумный следит за своими шагами.
Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
Мудрец осторожен и чуждается зла,
а глупец необуздан и беззаботен.
а глупец необуздан и беззаботен.
Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
Гневливый делает глупости,
и лукавого ненавидят.
и лукавого ненавидят.
Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es.
Глупость — удел простаков,
а разумных венчает знание.
а разумных венчает знание.
Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
Злодеи будут кланяться перед добрыми,
и нечестивые — у ворот праведника.
и нечестивые — у ворот праведника.
Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
Бедных не любят даже их соседи,
а у богатых много друзей.
а у богатых много друзей.
Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
Презирающий ближнего — грешит,
но блажен, кто добр к нуждающимся.
но блажен, кто добр к нуждающимся.
Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
Разве умышляющие зло не сбились с пути?
А те, чьи намерения добры, находят любовь и верность.
А те, чьи намерения добры, находят любовь и верность.
Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
От всякого тяжелого труда бывает прибыль,
а пустословие приносит только нужду.
а пустословие приносит только нужду.
Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
Венец мудрых — их богатство,
а глупость — венок54 глупцов.
а глупость — венок54 глупцов.
Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
Правдивый свидетель спасает жизни,
а лживый свидетель — предатель.
а лживый свидетель — предатель.
Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
Кто боится Господа — тот в неприступной крепости,
и детям его будет прибежище.
и детям его будет прибежище.
Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
Страх перед Господом — источник жизни,
отводящий от сетей смерти.
отводящий от сетей смерти.
Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
Слава царя — во множестве народа,
а без подданных правителю гибель.
а без подданных правителю гибель.
Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
У терпеливого — великий разум,
а гневливый выказывает глупость.
а гневливый выказывает глупость.
Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
Спокойное сердце — здоровье телу,
а от зависти кости гниют.
а от зависти кости гниют.
Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их,
а добрый к нуждающимся чтит Бога.
а добрый к нуждающимся чтит Бога.
Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.
Нечестивых губит их же злодейство,
а праведнику и в смерти прибежище.55
а праведнику и в смерти прибежище.55
Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
Мудрость покоится в сердце разумных,
и среди глупцов дает знать о себе.56
и среди глупцов дает знать о себе.56
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
Праведность возносит народ,
а грех — позор для него.
а грех — позор для него.
Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.