Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 12) | (Притчи 14) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Мудрый сын принимает наставление своего отца,
    а глумливый упреков не слушает.
  • Ein weiser Sohn ist die Frucht der Erziehung des Vaters, der zuchtlose aber hört nicht auf Mahnung.
  • От плода своих уст человек вкушает благо,
    а лживые тяготеют к жестокости.
  • Von der Frucht seiner Worte zehrt der Gute, aber die Verräter begehren Gewalttat.
  • Стерегущий уста хранит свою жизнь,
    а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Wer seine Lippen hütet, bewahrt sein Leben, wer seinen Mund aufreißt, den trifft Verderben.
  • Лентяй желает и ничего не получает,
    а желания усердного исполняются до конца.
  • Das Verlangen des Faulen regt sich vergebens, das Verlangen der Fleißigen wird befriedigt.
  • Праведник ненавидит ложь,
    а неправедные приносят срам и бесчестие.
  • Verlogene Worte hasst der Gerechte, der Frevler handelt schändlich und schimpflich.
  • Праведность хранит тех, чей путь прям,
    а нечестие губит грешника.
  • Gerechtigkeit behütet den Schuldlosen auf seinem Weg, den Frevel bringt die Sünde zu Fall.
  • Один притворяется богатым, но ничего не имеет;
    другой притворяется бедным, будучи очень богат.
  • Mancher stellt sich reich und hat doch nichts, ein anderer stellt sich arm und hat großen Besitz.
  • Богатством можно выкупить жизнь человека,
    а бедняку и не угрожает никто.
  • Der Reichtum eines Mannes ist das Lösegeld für sein Leben, der Arme jedoch hört keine Drohung.
  • Свет праведных светит весело,
    а светильник нечестивых гаснет.
  • Das Licht der Gerechten strahlt auf, die Lampe der Frevler erlischt.
  • Высокомерие только рождает ссоры,
    а мудрость у тех, кто внимает советам.
  • Durch Hochmut entsteht nur Streit, wer sich beraten lässt, bei dem ist Weisheit.
  • Тает богатство, что быстро нажито,50
    а копящий мало-помалу накопит много.
  • Nichtiger Reichtum schwindet, wer Stück für Stück sammelt, gewinnt mehr.
  • Не сбывающаяся надежда томит сердце,
    а сбывшееся желание — дерево жизни.
  • Hingehaltene Hoffnung macht das Herz krank, erfülltes Verlangen ist ein Lebensbaum.
  • Презирающий наставление сам себя губит,
    а чтущий заповедь будет вознагражден.
  • Wer das Wort missachtet, erleidet Verlust, wer Ehrfurcht hat vor dem Gebot, macht Gewinn.
  • Учение мудрых — источник жизни,
    отводящий от сетей смерти.
  • Die Unterweisung des Weisen ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
  • Здравый разум вызывает расположение,
    а путь вероломных ведет к погибели.51
  • Rechte Einsicht bringt Gunst, aber den Verrätern bringt ihr Verhalten den Untergang.
  • Всякий разумный поступает со знанием,
    а глупец выказывает свою дурость.
  • Jeder Kluge handelt mit Überlegung, der Tor verbreitet nur Dummheit.
  • Жди от плохого посла беды,
    а от верного вестника — исцеления.
  • Ein gewissenloser Bote stürzt ins Unheil, ein zuverlässiger Bote bringt Heilung.
  • Бедность и стыд пренебрегающему наставлением,
    а внимающего упреку почтят.
  • Armut und Schande erntet ein Verächter der Zucht, doch wer Tadel beherzigt, wird geehrt.
  • Сладко душе сбывшееся желание,
    а глупцам противно от зла отвернуться.
  • Ein erfüllter Wunsch tut dem Herzen wohl, vom Bösen zu lassen ist dem Toren ein Gräuel.
  • Кто общается с мудрыми, сам станет мудр,
    а спутник глупцов попадет в беду.
  • Wer mit Weisen umgeht, wird weise, wer mit Toren verkehrt, dem geht es übel.
  • Несчастье преследует грешника,
    а благополучие — награда для праведных.
  • Unglück verfolgt die Sünder, den Gerechten wird mit Gutem vergolten.
  • Добрый человек оставит наследство детям своих детей,
    а богатство грешных копится для праведных.
  • Der Gute hinterlässt seinen Enkeln das Erbe, der Besitz des Sünders wird für den Gerechten aufgespart.
  • Много хлеба может дать и поле бедняка,
    но несправедливость отнимает у него урожай.
  • Der neugepflügte Acker der Armen gibt reichlich Nahrung, aber manches wird durch Unrecht weggenommen.
  • Жалеющий розгу не любит своего сына,
    а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Wer die Rute spart, hasst seinen Sohn, wer ihn liebt, nimmt ihn früh in Zucht.
  • Праведник досыта будет есть,
    а нечестивый — ходить голодным.
  • Der Gerechte hat zu essen, bis sein Hunger gestillt ist, der Bauch der Frevler aber muss darben.

  • ← (Притчи 12) | (Притчи 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026