Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 13) | (Притчи 15) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Мудрая женщина дом свой устроит,
    а глупая своими руками разрушит.
  • Die Weisheit der Frauen hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
  • Идущий прямым путем боится Господа,
    а тот, чьи пути кривы, Его презирает.
  • Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den HERRN, wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
  • В устах глупца — плеть для его спины,52
    а уста мудрецов хранят их.
  • Im Mund des Toren sprießt der Hochmut, den Weisen behüten seine Lippen.
  • Где нет быков, кормушка пуста;
    но где сильные быки, там обильная жатва.
  • Wo keine Rinder sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
  • Правдивый свидетель не станет лгать,
    а лживый свидетель дышит ложью.
  • Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
  • Глумливый ищет мудрости, но не находит,
    а разумному знание дается легко.
  • Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
  • Держись от глупца подальше,
    от него ты мудрости не дождешься.
  • Geh einem törichten Mann aus dem Weg, du erfährst keine verständigen Worte.
  • Мудрость разумных — свой путь понимать,
    а коварство — это глупость глупцов.
  • Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
  • Глупцы смеются над приношением за вину,53
    а к праведным — Божье благоволение.
  • Schuld macht die Toren dreist, unter Rechtschaffenen aber herrscht Wohlwollen.
  • Сердце знает свою беду,
    и радости его чужой не разделит.
  • Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
  • Дом нечестивых будет разрушен,
    а шатер праведных будет процветать.
  • Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht.
  • Бывает путь, который кажется человеку прямым,
    но в конце его — пути смерти.
  • Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
  • Даже при смехе может болеть душа,
    и радость может окончиться скорбью.
  • Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram.
  • Сполна по заслугам получит отступник,
    а хороший человек — по своим делам.
  • Der Untreue sättigt sich von seinen Wegen, der gute Mensch von dem, was in ihm ist.
  • Простак верит всему,
    но разумный следит за своими шагами.
  • Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt.
  • Мудрец осторожен и чуждается зла,
    а глупец необуздан и беззаботен.
  • Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist sorglos.
  • Гневливый делает глупости,
    и лукавого ненавидят.
  • Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst.
  • Глупость — удел простаков,
    а разумных венчает знание.
  • Die Unerfahrenen erben Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
  • Злодеи будут кланяться перед добрыми,
    и нечестивые — у ворот праведника.
  • Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten.
  • Бедных не любят даже их соседи,
    а у богатых много друзей.
  • Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde.
  • Презирающий ближнего — грешит,
    но блажен, кто добр к нуждающимся.
  • Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
  • Разве умышляющие зло не сбились с пути?
    А те, чьи намерения добры, находят любовь и верность.
  • Gehen nicht in die Irre, die Böses planen? Aber Liebe und Treue erlangen, die Gutes planen.
  • От всякого тяжелого труда бывает прибыль,
    а пустословие приносит только нужду.
  • Jede Mühe bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
  • Венец мудрых — их богатство,
    а глупость — венок54 глупцов.
  • Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum, die Narrheit der Toren bleibt Narrheit.
  • Правдивый свидетель спасает жизни,
    а лживый свидетель — предатель.
  • Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
  • Кто боится Господа — тот в неприступной крепости,
    и детям его будет прибежище.
  • In der Furcht des HERRN liegt feste Zuversicht und seine Kinder werden eine Zuflucht haben.
  • Страх перед Господом — источник жизни,
    отводящий от сетей смерти.
  • Die Furcht des HERRN ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
  • Слава царя — во множестве народа,
    а без подданных правителю гибель.
  • Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
  • У терпеливого — великий разум,
    а гневливый выказывает глупость.
  • Der Langmütige ist reich an Einsicht, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
  • Спокойное сердце — здоровье телу,
    а от зависти кости гниют.
  • Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
  • Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их,
    а добрый к нуждающимся чтит Бога.
  • Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
  • Нечестивых губит их же злодейство,
    а праведнику и в смерти прибежище.55
  • Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte ist selbst in seinem Tod geborgen.
  • Мудрость покоится в сердце разумных,
    и среди глупцов дает знать о себе.56
  • Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
  • Праведность возносит народ,
    а грех — позор для него.
  • Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde.
  • Царю угоден слуга разумный,
    но падет его гнев на того, кто позорит его.
  • Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn.

  • ← (Притчи 13) | (Притчи 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026