Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Мудрая женщина дом свой устроит,
а глупая своими руками разрушит.
а глупая своими руками разрушит.
Die Weisheit der Frauen hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
Идущий прямым путем боится Господа,
а тот, чьи пути кривы, Его презирает.
а тот, чьи пути кривы, Его презирает.
Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den HERRN, wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
В устах глупца — плеть для его спины,52
а уста мудрецов хранят их.
а уста мудрецов хранят их.
Im Mund des Toren sprießt der Hochmut, den Weisen behüten seine Lippen.
Где нет быков, кормушка пуста;
но где сильные быки, там обильная жатва.
но где сильные быки, там обильная жатва.
Wo keine Rinder sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
Правдивый свидетель не станет лгать,
а лживый свидетель дышит ложью.
а лживый свидетель дышит ложью.
Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
Глумливый ищет мудрости, но не находит,
а разумному знание дается легко.
а разумному знание дается легко.
Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
Держись от глупца подальше,
от него ты мудрости не дождешься.
от него ты мудрости не дождешься.
Geh einem törichten Mann aus dem Weg, du erfährst keine verständigen Worte.
Мудрость разумных — свой путь понимать,
а коварство — это глупость глупцов.
а коварство — это глупость глупцов.
Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
Глупцы смеются над приношением за вину,53
а к праведным — Божье благоволение.
а к праведным — Божье благоволение.
Schuld macht die Toren dreist, unter Rechtschaffenen aber herrscht Wohlwollen.
Сердце знает свою беду,
и радости его чужой не разделит.
и радости его чужой не разделит.
Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
Дом нечестивых будет разрушен,
а шатер праведных будет процветать.
а шатер праведных будет процветать.
Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht.
Бывает путь, который кажется человеку прямым,
но в конце его — пути смерти.
но в конце его — пути смерти.
Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
Даже при смехе может болеть душа,
и радость может окончиться скорбью.
и радость может окончиться скорбью.
Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram.
Сполна по заслугам получит отступник,
а хороший человек — по своим делам.
а хороший человек — по своим делам.
Der Untreue sättigt sich von seinen Wegen, der gute Mensch von dem, was in ihm ist.
Простак верит всему,
но разумный следит за своими шагами.
но разумный следит за своими шагами.
Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt.
Мудрец осторожен и чуждается зла,
а глупец необуздан и беззаботен.
а глупец необуздан и беззаботен.
Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist sorglos.
Гневливый делает глупости,
и лукавого ненавидят.
и лукавого ненавидят.
Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst.
Глупость — удел простаков,
а разумных венчает знание.
а разумных венчает знание.
Die Unerfahrenen erben Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
Злодеи будут кланяться перед добрыми,
и нечестивые — у ворот праведника.
и нечестивые — у ворот праведника.
Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten.
Бедных не любят даже их соседи,
а у богатых много друзей.
а у богатых много друзей.
Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde.
Презирающий ближнего — грешит,
но блажен, кто добр к нуждающимся.
но блажен, кто добр к нуждающимся.
Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
Разве умышляющие зло не сбились с пути?
А те, чьи намерения добры, находят любовь и верность.
А те, чьи намерения добры, находят любовь и верность.
Gehen nicht in die Irre, die Böses planen? Aber Liebe und Treue erlangen, die Gutes planen.
От всякого тяжелого труда бывает прибыль,
а пустословие приносит только нужду.
а пустословие приносит только нужду.
Jede Mühe bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
Венец мудрых — их богатство,
а глупость — венок54 глупцов.
а глупость — венок54 глупцов.
Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum, die Narrheit der Toren bleibt Narrheit.
Правдивый свидетель спасает жизни,
а лживый свидетель — предатель.
а лживый свидетель — предатель.
Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
Кто боится Господа — тот в неприступной крепости,
и детям его будет прибежище.
и детям его будет прибежище.
In der Furcht des HERRN liegt feste Zuversicht und seine Kinder werden eine Zuflucht haben.
Страх перед Господом — источник жизни,
отводящий от сетей смерти.
отводящий от сетей смерти.
Die Furcht des HERRN ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
Слава царя — во множестве народа,
а без подданных правителю гибель.
а без подданных правителю гибель.
Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
У терпеливого — великий разум,
а гневливый выказывает глупость.
а гневливый выказывает глупость.
Der Langmütige ist reich an Einsicht, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
Спокойное сердце — здоровье телу,
а от зависти кости гниют.
а от зависти кости гниют.
Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их,
а добрый к нуждающимся чтит Бога.
а добрый к нуждающимся чтит Бога.
Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
Нечестивых губит их же злодейство,
а праведнику и в смерти прибежище.55
а праведнику и в смерти прибежище.55
Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte ist selbst in seinem Tod geborgen.
Мудрость покоится в сердце разумных,
и среди глупцов дает знать о себе.56
и среди глупцов дает знать о себе.56
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
Праведность возносит народ,
а грех — позор для него.
а грех — позор для него.
Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde.