Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 16) | (Притчи 18) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Лучше сухая корка с покоем и миром,
    чем дом, полный заколотого скота, а в нем — вражда.
  • Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
  • Мудрый слуга будет править беспутным сыном
    и получит долю наследства среди братьев.
  • Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
  • Тигель63 — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а Господь испытывает сердца.
  • Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
  • Нечестивый слушает уста злодея;
    лгун внимает пагубному языку.
  • Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
  • Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя,
    радующийся несчастью не останется безнаказанным.
  • Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
  • Внуки — венец старикам,
    а отцы — гордость своих сыновей.
  • Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
  • Не пристала невеже высокая речь,
    а тем паче благородному — лживое слово!
  • Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
  • Взятка — как волшебный камень в глазах дающего ее:
    куда он ни повернется, преуспеет.
  • Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
  • Прощающий оскорбление ищет любви,
    а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
  • Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
  • Упрек сильнее воздействует на разумного,
    чем сто ударов на глупца.
  • Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
  • Только смуты ищет злодей,
    и вестник64 безжалостный будет послан против него.
  • Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
  • Лучше встретить медведицу, лишенную медвежат,
    чем глупца с его глупостью.
  • Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
  • Если человек воздает за добро злом,
    зло не покинет его дома.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
  • Ссору начать — что плотину пробить;
    остановись, прежде чем она вспыхнет.
  • Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
  • Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного65
    Господь гнушается их обоих.
  • Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
  • Зачем глупцу на премудрость деньги,
    если учиться он не желает?
  • Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
  • Друг любит во всякое время,
    и брат рожден разделить беду.
  • Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
  • Лишь неразумный человек дает залог,
    чтобы ручаться за другого.
  • Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
  • Кто любит ссоры, тот любит грех66;
    тот, кто бахвалится,67 ищет падения.
  • Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
  • Лукавый сердцем не преуспеет;
    лживый язык попадет в беду.
  • Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
  • Горе тому, кто родил глупца;
    нет радости отцу дурня.
  • Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
  • Веселое сердце исцеляет, как лекарство,
    а подавленный дух иссушает кости.
  • Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
  • Нечестивый тайно берет взятку,
    чтобы извратить пути правосудия.
  • Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
  • Разумный держит на мудрости взгляд,
    а глаза глупца блуждают на краях земли.
  • Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
  • Глупый сын — горе для отца
    и горечь для матери.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
  • Нехорошо и наказывать невиновного,
    и знатных бичевать за правду.
  • Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
  • Человек знания осторожен в словах,
    и рассудительный — хладнокровен.
  • Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
  • Даже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут,
    и когда он удерживает язык, рассудительным.
  • Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

  • ← (Притчи 16) | (Притчи 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026