Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Лучше бедняк, чей путь беспорочен,
    чем глупый с лукавой речью.
  • Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
  • Нехорошо усердие без знания,
    а тот, кто спешит, оступится.
  • Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
  • Человек своей же глупостью губит себе жизнь,
    а сердце его злится на Господа.
  • Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
  • Богатство приводит много друзей,
    а бедняка и его друг оставляет.
  • Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
  • Лживый свидетель не останется безнаказанным,
    и лгун не уйдет от расплаты.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
  • Многие заискивают перед правителем,
    и дающему подарки всякий друг.
  • Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
  • Бедняка ненавидят все его родственники,
    сколь же больше друзья его избегают!
    Когда он зовет их, нет их нигде.74
  • Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
  • Приобретающий мудрость любит душу свою;
    хранящий разум преуспеет.
  • Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
  • Лживый свидетель не останется безнаказанным,
    и лгун погибнет.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
  • Не годится глупцу жить в роскоши,
    тем паче рабу править князьями.
  • Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
  • Разум человека умеряет его гнев;
    слава его — оставить оскорбление без внимания.
  • Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
  • Царский гнев львиному реву подобен,
    а милость его — как роса на траве.
  • Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
  • Глупый сын — гибель для отца,
    а вздорная жена — несмолкающая капель.
  • Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
  • Дома и богатство — наследство от родителей,
    а разумная жена — от Господа.
  • Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
  • Леность наводит глубокий сон,
    и ленивый будет ходить голодным.
  • Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
  • Исполняющий повеление бережет свою жизнь,
    а небрежный к пути своему — погибнет.
  • Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
  • Милосердный к бедным одалживает Господу,
    и Он наградит его за сделанное.
  • Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
  • Наказывай сына, пока есть надежда;
    не делайся виновным в его гибели.
  • Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
  • Гневливый должен быть наказан;
    если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
  • Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
  • Послушай совета и прими наставление,
    чтобы обрести мудрость на будущее.
  • Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
  • Много замыслов в сердце человека,
    но исполнится только намерение Господа.
  • Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
  • В человеке желанна верность75;
    лучше быть бедным, чем лгуном.
  • Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
  • Страх перед Господом ведет к жизни:
    исполненный им спит спокойно,
    и зло его не коснется.
  • Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    но ленится даже до рта донести.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
  • Накажи76 глумливого, и образумятся простаки;
    укори разумного, и он усвоит знание.
  • Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
  • Обирающий отца и выгоняющий мать —
    сын срамной и бесславный.
  • Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
  • Прекратив слушать наставления, сын мой,
    ты от слов познания уклонишься.
  • Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
  • Негодный свидетель глумится над правосудием,
    и уста нечестивого пожирают грех.
  • Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.
  • Уготованы наказания глумливым
    и побои — спинам глупцов.
  • Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit und Schläge für den Rücken der Toren.

  • ← (Притчи 18) | (Притчи 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026