Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 4) | (Притчи 6) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Сын мой, будь внимателен к моей мудрости,
    внимай моему разуму,
  • Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
  • чтобы тебе сохранить рассудительность,
    и чтобы речь15 твоя всегда выказывала знание.
  • Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
  • Ведь уста чужой жены сочатся медом,
    и речь ее — мягче масла;
  • Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
  • но под конец она горька, как полынь,
    остра, как меч обоюдоострый.
  • Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
  • Нисходят ноги ее к смерти,
    ее шаги ведут в мир мертвых.
  • Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
  • О стезе жизни она и не думает;
    кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Итак, сыновья, послушайте меня;
    не отклоняйтесь от того, что я говорю.
  • Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Держи свой путь от нее подальше,
    к дверям ее дома не приближайся,
  • Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
  • чтобы чести16 своей не отдать другим,
    и безжалостным — своих лет,
  • Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
  • чтобы богатством твоим не насыщались чужие,
    и твой труд не обогатил чужого дома.
  • Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
  • Не то под конец жизни ты будешь стонать,
    когда плоть и тело твои будут истощены.
  • Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
  • Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление!
    Как сердце мое презирало упрек!
  • »Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
  • Я не слушался учителей
    и наставникам не внимал.
  • Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
  • Я стою на краю окончательной гибели
    у всего собрания на глазах».
  • Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Пей воду из своего водоема,
    воду, текущую из своего колодца.17
  • Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Зачем твоим родникам растекаться по улицам
    и потокам вод твоих — по площадям?
  • Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
  • Пусть они будут только твоими,18
    с чужими не делись.
  • Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
  • Пусть источник твой будет благословен.
    Радуйся жене твоей юности,
  • Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
  • прекрасной лани, изящной серне.
    Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время,
    пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
  • Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой
    и обнимать стан чужой жены?
  • Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
  • Ведь пути человека открыты Господу,
    и Он наблюдает за всеми его тропами.
  • Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
  • Грехи нечестивого ловят его в западню;
    крепко держат его узы собственного греха.
  • Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
  • Гибнет он, не получив наставления,
    и сбивается с пути по великой своей глупости.
  • Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.

  • ← (Притчи 4) | (Притчи 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026