Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости,
внимай моему разуму,
внимай моему разуму,
Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
чтобы тебе сохранить рассудительность,
и чтобы речь15 твоя всегда выказывала знание.
и чтобы речь15 твоя всегда выказывала знание.
Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
Ведь уста чужой жены сочатся медом,
и речь ее — мягче масла;
и речь ее — мягче масла;
Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
но под конец она горька, как полынь,
остра, как меч обоюдоострый.
остра, как меч обоюдоострый.
Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
Нисходят ноги ее к смерти,
ее шаги ведут в мир мертвых.
ее шаги ведут в мир мертвых.
Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
О стезе жизни она и не думает;
кривы ее тропы, а она и не знает.
кривы ее тропы, а она и не знает.
Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
Итак, сыновья, послушайте меня;
не отклоняйтесь от того, что я говорю.
не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
Держи свой путь от нее подальше,
к дверям ее дома не приближайся,
к дверям ее дома не приближайся,
Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
чтобы чести16 своей не отдать другим,
и безжалостным — своих лет,
и безжалостным — своих лет,
Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
чтобы богатством твоим не насыщались чужие,
и твой труд не обогатил чужого дома.
и твой труд не обогатил чужого дома.
Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
Не то под конец жизни ты будешь стонать,
когда плоть и тело твои будут истощены.
когда плоть и тело твои будут истощены.
Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление!
Как сердце мое презирало упрек!
Как сердце мое презирало упрек!
»Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
Я не слушался учителей
и наставникам не внимал.
и наставникам не внимал.
Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
Я стою на краю окончательной гибели
у всего собрания на глазах».
у всего собрания на глазах».
Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
Пей воду из своего водоема,
воду, текущую из своего колодца.17
воду, текущую из своего колодца.17
Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
Зачем твоим родникам растекаться по улицам
и потокам вод твоих — по площадям?
и потокам вод твоих — по площадям?
Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
Пусть они будут только твоими,18
с чужими не делись.
с чужими не делись.
Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
Пусть источник твой будет благословен.
Радуйся жене твоей юности,
Радуйся жене твоей юности,
Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
прекрасной лани, изящной серне.
Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время,
пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время,
пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой
и обнимать стан чужой жены?
и обнимать стан чужой жены?
Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
Ведь пути человека открыты Господу,
и Он наблюдает за всеми его тропами.
и Он наблюдает за всеми его тропами.
Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
Грехи нечестивого ловят его в западню;
крепко держат его узы собственного греха.
крепко держат его узы собственного греха.
Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.