Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt — also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Kein Vorgesetzter treibt sie an;
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • Doch während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • Einen nichtswürdigen und gemeinen Menschen erkennt man an seinem Verhalten: Er verbreitet Lügen,
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • zwinkert seinen Komplizen vielsagend zu und macht alle möglichen Gesten, mit denen er andere hinters Licht führen will.
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • Sein Wesen ist falsch und heimtückisch, er hat ständig Böses im Sinn und legt es immer auf einen Streit an.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende — ohne jede Hoffnung auf Rettung!
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, und auch das siebte verabscheut er:
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • Augen, die überheblich blicken; eine Zunge, die Lügen verbreitet; Hände, die unschuldige Menschen töten;
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • ein Herz, das finstere Pläne schmiedet; Füße, die schnell laufen, um Böses zu tun;
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • ein Zeuge, der falsche Aussagen macht; ein Mensch, der Freunde gegeneinander aufhetzt.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • Denn die Erziehung deiner Eltern ist wie ein Licht, das dir den richtigen Weg weist; ihre Ermahnungen eröffnen dir den Zugang zu einem erfüllten Leben.
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • Sie warnen dich vor der Frau eines anderen, vor der Ehebrecherin, die dich mit betörenden Worten lockt.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Kann man etwa Feuer in der Manteltasche tragen, ohne den Mantel in Brand zu stecken?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Kann man etwa barfuß über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • Genauso schlimm sind die Folgen, wenn man mit der Frau eines anderen schläft: Keiner, der es tut, bleibt ungestraft.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • Wer Brot stiehlt, weil er Hunger hat, wird nicht verachtet.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • Wenn er ertappt wird, muss er es siebenfach ersetzen, aber das kostet ihn höchstens seinen ganzen Besitz.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • Wer dagegen die Ehe bricht, hat den Verstand verloren und richtet sich selbst zugrunde.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • Keine Entschädigung, die du ihm anbietest, kein noch so großes Geschenk wird ihn besänftigen.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026