Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • Mein Sohn, beachte, was ich dir sage, halte unter allen Umständen daran fest!
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • Wenn du dich danach richtest, so wird dein Leben gelingen. Hüte meine Worte wie deinen Augapfel,
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • denke jederzeit über sie nach und schreibe sie dir ins Herz!
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • Einmal stand ich am Fenster und schaute durch das Gitter hinaus auf die Straße.
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • Er lief die Straße hinunter, an deren Ecke eine bestimmte Frau wohnte, und näherte sich ihrem Haus.
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • Inzwischen war die Nacht hereingebrochen, und es war dunkel geworden.
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten — so viel stand fest!
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • Man sah sie jeden Tag draußen auf den Straßen und Plätzen, an jeder Straßenecke stand sie und schaute sich nach einem neuen Opfer um.
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • »Heute habe ich ein Gelübde eingelöst und Gott ein Friedensopfer dargebracht. Davon ist noch Fleisch übrig,
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • und mit herrlichem Parfüm besprengt.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück!«
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird — nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, sondern geht ihr aus dem Weg!
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.
  • Ihr Haus steht am Rand des Abgrunds; wer zu ihr geht, den reißt sie mit in den Tod.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026