Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Mein Sohn, beachte, was ich dir sage, halte unter allen Umständen daran fest!
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Wenn du dich danach richtest, so wird dein Leben gelingen. Hüte meine Worte wie deinen Augapfel,
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
denke jederzeit über sie nach und schreibe sie dir ins Herz!
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
Einmal stand ich am Fenster und schaute durch das Gitter hinaus auf die Straße.
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
Er lief die Straße hinunter, an deren Ecke eine bestimmte Frau wohnte, und näherte sich ihrem Haus.
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
Inzwischen war die Nacht hereingebrochen, und es war dunkel geworden.
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten — so viel stand fest!
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
Man sah sie jeden Tag draußen auf den Straßen und Plätzen, an jeder Straßenecke stand sie und schaute sich nach einem neuen Opfer um.
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
»Heute habe ich ein Gelübde eingelöst und Gott ein Friedensopfer dargebracht. Davon ist noch Fleisch übrig,
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück!«
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird — nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, sondern geht ihr aus dem Weg!
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.
Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.