Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Разве это не мудрость зовет?
Разве это не разум возвышает голос?
Разве это не разум возвышает голос?
Hört! Die Weisheit ruft, und die Einsicht lässt ihre Stimme erschallen!
На возвышенностях при дороге,
на распутьях она встает;
на распутьях она встает;
Man sieht sie auf allen Straßen und Plätzen, an den Toren der Stadt — dort, wo jeder sie sehen kann — steht sie und ruft:
Простаки, научитесь предусмотрительности;
глупые, научитесь разуму.
глупые, научитесь разуму.
Ihr Unerfahrenen, werdet reif und vernünftig! Ihr Dummköpfe, nehmt doch endlich Verstand an!
Слушайте, так как я говорю о важном,27
открываю уста, чтобы возвестить правду.
открываю уста, чтобы возвестить правду.
Hört auf mich, denn von mir bekommt ihr guten Rat. Auf meine Worte ist Verlass.
Мой язык изречет истину,
ведь нечестие мерзко моим устам.
ведь нечестие мерзко моим устам.
Ich halte mich immer an die Wahrheit, denn gottloses Gerede ist mir zuwider.
Все слова моих уст праведны —
ни заблуждения нет в них, ни лжи.
ни заблуждения нет в них, ни лжи.
Alles, was ich sage, ist ehrlich; Hinterlist oder Betrug sind mir fremd.
Все они верны28 для разумных
и справедливы29 для тех, кто обрел знание.
и справедливы29 для тех, кто обрел знание.
Meine Worte sind klar und deutlich für jeden, der sie verstehen will.
Предпочтите наставление мое серебру,
знание — наилучшему золоту,
знание — наилучшему золоту,
Darum nehmt meine Ermahnung an, achtet sie mehr als Silber oder Gold.
потому что мудрость дороже драгоценных камней,
и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
Weisheit ist wertvoller als die kostbarste Perle, sie übertrifft alles, was ihr euch erträumt.
Я, мудрость, обитаю с благоразумием,30
обладаю знанием и рассудительностью.
обладаю знанием и рассудительностью.
Ich bin die Weisheit, und zu mir gehört die Klugheit. Ich handle überlegt und besonnen.
Страх перед Господом заключается в том,
чтобы ненавидеть зло.
Ненавижу гордость и высокомерие,
порочный путь и лживую речь.
чтобы ненавидеть зло.
Ненавижу гордость и высокомерие,
порочный путь и лживую речь.
Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat, der hasst das Böse. Ich verachte Stolz und Hochmut, ein Leben voller Bosheit und Lüge ist mir ein Gräuel!
Добрый совет и жизненная мудрость — мои;
у меня и разум, и сила.
у меня и разум, и сила.
Ich stehe euch mit Rat und Tat zur Seite, ich verleihe Klugheit und Macht.
Мною правят цари,
и правители пишут справедливые законы;
и правители пишут справедливые законы;
Mit meiner Hilfe regieren Könige und erlassen Staatsmänner gerechte Gesetze.
мною управляют князья, и вельможи,
и все справедливые судьи.31
и все справедливые судьи.31
Alle Machthaber der Welt, alle, die für das Recht sorgen, können nur durch mich regieren.
Тех, кто любит меня, я люблю;
те, кто ищет меня, меня найдут.
те, кто ищет меня, меня найдут.
Ich liebe den, der mich liebt; wer sich um mich bemüht, der wird mich finden.
У меня богатство и слава,
крепкий достаток и благоденствие.
крепкий достаток и благоденствие.
Ansehen und Reichtum biete ich an, bleibenden Besitz und Erfolg.
Мой плод лучше чистого, наилучшего золота,
и даю я больше, чем отборное серебро.
и даю я больше, чем отборное серебро.
Was ihr von mir bekommt, ist wertvoller als das feinste Gold, besser als das reinste Silber.
Я хожу по стезе праведности,
по тропам правосудия,
по тропам правосудия,
Wo Menschen gerecht miteinander umgehen und nach Gottes Willen fragen, da bin ich zu Hause;
одаряя достатком тех, кто любит меня,
наполняя их сокровищницы.
наполняя их сокровищницы.
alle, die mich lieben, beschenke ich mit Reichtum; ja, es fehlt ihnen an nichts!
Господь создал меня в начале Своих дел,32
прежде древнейших Своих деяний;
прежде древнейших Своих деяний;
Der HERR schuf mich vor langer Zeit, ich war sein erstes Werk, noch vor allen anderen.
я от века была назначена,
изначально, прежде начала мира.
изначально, прежде начала мира.
In grauer Vorzeit hat er mich gebildet; und so war ich schon da, als es die Erde noch gar nicht gab.
Я была рождена до существования океанов,
до появления источников, изобилующих водой;
до появления источников, изобилующих водой;
Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
прежде чем горы были возведены,
прежде холмов я была рождена,
прежде холмов я была рождена,
und es standen weder Berge noch Hügel.
когда Он не создал еще ни земли, ни полей,
ни первых пылинок мира.
ни первых пылинок мира.
Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
Я была там, когда небеса воздвигал Он,
когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
Ich war dabei, als Gott den Himmel formte, als er den Horizont aufspannte über dem Ozean,
когда наверху утвердил облака,
и когда укреплял источники бездны33;
и когда укреплял источники бездны33;
als die Wolken entstanden und die Quellen aus der Tiefe hervorsprudelten,
когда ставил Он морю рубеж,
чтобы воды не преступали Его веления,
и когда размечал основания земли.
чтобы воды не преступали Его веления,
и когда размечал основания земли.
als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte —
Тогда я была при Нем как ремесленник;
я была34 Его ежедневной радостью
и всегда ликовала пред Ним,
я была34 Его ежедневной радостью
и всегда ликовала пред Ним,
da war ich ständig an seiner Seite. Tag für Tag erfreute ich mich an Gott und seinen Werken,
ликовала в Его обитаемом мире
и радовалась о роде людском.
и радовалась о роде людском.
ich tanzte vor Freude auf seiner Erde und war glücklich über die Menschen.
Итак, сыновья, послушайте меня;
блаженны те, кто хранит мои пути.
блаженны те, кто хранит мои пути.
Darum hört auf mich, ihr jungen Männer! Richtet euch nach mir, und ihr werdet glücklich.
Послушайте моего наставления и будьте мудры;
не оставляйте его.
не оставляйте его.
Nehmt Belehrung an und weist sie nicht zurück, dann werdet ihr klug!
Блажен тот, кто слушает меня,
ежедневно бодрствует у моих ворот,
у дверей моих ждет.
ежедневно бодрствует у моих ворот,
у дверей моих ждет.
Glücklich ist, wer auf mich hört und jeden Tag erwartungsvoll vor meiner Tür steht!
Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь,
и Господь будет милостив к нему.
и Господь будет милостив к нему.
Wer mich findet, der findet das Leben, und an einem solchen Menschen hat der HERR Gefallen.