Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Мудрость построила себе дом,
    вытесала для него семь столбов.
  • Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
  • Она заколола из своего скота,
    смешала вино с пряностями35
    и на стол накрыла.
  • Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
  • Она разослала своих служанок
    призывать с возвышенностей городских.
  • Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • «Пусть все простаки сюда повернут!» —
    говорит она тем, кто безрассуден.
  • ›Ihr Unerfahrenen — kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
  • «Идите, ешьте мою еду
    и пейте вино, которое я приправила.
  • den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
  • Оставьте невежество — и будете жить;
    ходите дорогой разума.
  • Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
  • Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
    обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
  • Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
  • Не обличай глумливого,
    чтобы он тебя не возненавидел;
    обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
  • Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
    праведника наставь, он познания приумножит.
  • Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
  • Страх перед Господом — начало мудрости,
    и познание Святого — разум.
  • Alle Weisheit beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Den heiligen Gott kennen, das ist Einsicht!
  • Ведь со мною умножатся твои дни,
    годы жизни твоей продлятся.
  • Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
  • Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
    если глумлив — ты один и пострадаешь».
  • Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
  • Глупость — женщина шумливая,
    она невежда и ничего не знает.36
  • Frau Torheit gleicht einer schamlosen Hure, sie ist eine vorlaute Schwätzerin, die sich auf nichts versteht.
  • Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
    на возвышенности городской,
  • Sie sitzt vor ihrer Haustür, hoch oben am Marktplatz der Stadt,
  • и зовет проходящих мимо,
    идущих прямо своим путем:
  • und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
  • «Пусть все простаки сюда повернут!»
    Говорит она тем, кто безрассуден:
  • »Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
  • «Сладка украденная вода,
    вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
  • И не знают они, что там духи умерших,
    что гости ее в глубинах мира мертвых.
  • Wer auf sie hereinfällt, weiß nicht, dass es seinen sicheren Tod bedeutet. Alle, die zu ihr gegangen sind, ruhen schon im Totenreich.

  • ← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026