Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Мудрость построила себе дом,
    вытесала для него семь столбов.
  • Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
  • Она заколола из своего скота,
    смешала вино с пряностями35
    и на стол накрыла.
  • schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
  • Она разослала своих служанок
    призывать с возвышенностей городских.
  • und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
  • «Пусть все простаки сюда повернут!» —
    говорит она тем, кто безрассуден.
  • Wer verständig ist, der mache sich hierher!« und zum Narren sprach sie:
  • «Идите, ешьте мою еду
    и пейте вино, которое я приправила.
  • Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
  • Оставьте невежество — и будете жить;
    ходите дорогой разума.
  • verlasset das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.
  • Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
    обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
  • Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
  • Не обличай глумливого,
    чтобы он тебя не возненавидел;
    обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
  • Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
  • Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
    праведника наставь, он познания приумножит.
  • Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
  • Страх перед Господом — начало мудрости,
    и познание Святого — разум.
  • Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
  • Ведь со мною умножатся твои дни,
    годы жизни твоей продлятся.
  • Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
  • Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
    если глумлив — ты один и пострадаешь».
  • Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
  • Глупость — женщина шумливая,
    она невежда и ничего не знает.36
  • Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
  • Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
    на возвышенности городской,
  • die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
  • и зовет проходящих мимо,
    идущих прямо своим путем:
  • zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
  • «Пусть все простаки сюда повернут!»
    Говорит она тем, кто безрассуден:
  • Wer unverständig ist, der mache sich hierher!« und zum Narren spricht sie:
  • «Сладка украденная вода,
    вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.
  • И не знают они, что там духи умерших,
    что гости ее в глубинах мира мертвых.
  • Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.

  • ← (Притчи 8) | (Притчи 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026