Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
— Куда же ушел возлюбленный твой,
прекраснейшая из женщин?
В какую сторону отправился он?
Мы поищем его с тобой.
прекраснейшая из женщин?
В какую сторону отправился он?
Мы поищем его с тобой.
Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
— Возлюбленный мой спустился в свой сад,
на грядки, где растут пряности,
чтобы пастись16 в садах
и собирать лилии.
на грядки, где растут пряности,
чтобы пастись16 в садах
и собирать лилии.
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.
Я принадлежу моему возлюбленному,
а мой возлюбленный — мне.
Среди лилий пасется он.17
а мой возлюбленный — мне.
Среди лилий пасется он.17
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
— Милая моя, ты прекрасна, как Тирца,18
красива, как Иерусалим,
величественна, как войска со знаменами.
красива, как Иерусалим,
величественна, как войска со знаменами.
Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.
Отведи свои глаза от меня,
потому что они волнуют меня.
потому что они волнуют меня.
Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.
Твои волосы, как стадо черных коз,
что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
Щеки твои за вуалью — румяны,
как половинки граната.
как половинки граната.
Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
Хотя и есть шестьдесят цариц
и восемьдесят наложниц,
и девушек без числа,
и восемьдесят наложниц,
и девушек без числа,
60 sind der Königinnen und 80 der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
но для меня существует только одна —
голубка моя, чистая моя,
особенная дочь у матери своей,
любимица той, что ее родила.
Увидели ее девушки и назвали благословенной,
восхвалили ее даже царицы и наложницы.
голубка моя, чистая моя,
особенная дочь у матери своей,
любимица той, что ее родила.
Увидели ее девушки и назвали благословенной,
восхвалили ее даже царицы и наложницы.
Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.
— Кто эта, что появляется, как заря,
прекрасная, как луна, яркая, как солнце,
величественная, как войска со знаменами?
прекрасная, как луна, яркая, как солнце,
величественная, как войска со знаменами?
Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie die Heerscharen?
— Я спустилась в ореховую рощу
взглянуть на зелень долины,
посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,
и расцвели ли гранатовые деревья?
взглянуть на зелень долины,
посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,
и расцвели ли гранатовые деревья?
Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob der Weinstock sproßte, ob die Granatbäume blühten.