Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 48) | (Иеремия 50) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Об аммонитянах.
    Так говорит Господь:

    — Разве нет у Израиля сыновей?
    Разве нет у него наследника?
    Почему же Гадом завладел Молох,150
    и народ его живет в городах Гада?

  • Wider die Kinder Ammon spricht der HERR also: Hat denn Israel nicht Kinder, oder hat es keinen Erben? Warum besitzt denn Milkom das Land Gad, und sein Volk wohnt in jener Städten?
  • Но настанут дни, —
    возвещает Господь, —
    когда по Моей воле прозвучит боевой клич
    под аммонитской столицей Равва.
    Она превратится в груду развалин,
    и окрестные селения сгорят дотла.
    Тогда Израиль прогонит тех,
    кто прогнал его, —
    возвещает Господь. —

  • Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich will ein Kriegsgeschrei erschallen lassen über Rabba der Kinder Ammon, daß sie soll auf einem Haufen wüst liegen und ihre Töchter mit Feuer angesteckt werden; aber Israel soll besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der HERR.
  • Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай!
    Голосите, дочери151 Раввы!
    Оденьтесь в рубище,
    рыдайте и ходите вдоль стен,
    потому что Молох уходит в плен
    со своими священниками и знатью.

  • Heule, o Hesbon! denn Ai ist verstört. Schreiet, ihr Töchter Rabbas, und ziehet Säcke an, klaget und lauft auf den Mauern herum! denn Milkom wird gefangen weggeführt samt seinen Priestern und Fürsten.
  • Что ты хвастаешься долинами?
    Что ты кичишься плодородными долинами?152
    Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища,
    говоря: «Кто против меня выступит?»

  • Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind ersäuft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Schätze verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?
  • Я нагоню на тебя страх
    со всех сторон, —
    возвещает Владыка, Господь Сил, —
    всех вас разгонят,
    и никто не соберет бегущих.

  • Siehe, spricht der HERR HERR Zebaoth: Ich will Furcht über dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, daß ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde und niemand sei, der die Flüchtigen sammle.
  • Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, —
    возвещает Господь.

  • Aber darnach will ich wieder wenden das Gefängnis der Kinder Ammon, spricht der HERR.
  • Об Эдоме.
    Так говорит Господь Сил:

    — Разве нет больше мудрости в Темане,153
    и нет рассудка у разумных,
    что их мудрость оскудела?

  • Wider Edom. So spricht der HERR Zebaoth: Ist denn keine Weisheit mehr zu Theman? ist denn kein Rat mehr bei den Klugen? ist ihre Weisheit so leer geworden?
  • Повернитесь, бегите
    и скройтесь в глубоких пещерах,
    жители Дедана,
    так как Я наведу на Исава154 бедствие,
    когда придет время его наказать.

  • Fliehet, wendet euch und verkriechet euch tief, ihr Bürger zu Dedan! denn ich lasse einen Unfall über Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
  • Если придут к тебе собиратели винограда,
    разве не оставят они нескольких несобранных виноградин?
    Если ночью явятся воры,
    разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?

  • Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
  • А Я донага оберу Исава,
    открою его тайные места,
    и он не сможет укрыться.
    Его дети, сородичи и соседи погибнут,
    и не станет его.

  • Denn ich habe Esau entblößt und seine verborgenen Orte geöffnet, daß er sich nicht verstecken kann; sein Same, seine Brüder und seine Nachbarn sind verstört, daß ihrer keiner mehr da ist.
  • Оставь своих сирот, Я защищу их;
    твои вдовы могут надеяться на Меня.

  • Doch was übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.
  • Так говорит Господь:
    — Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из нее, то уйдешь ли ты безнаказанным? Не уйдешь безнаказанным: непременно изопьешь до дна.
  • Denn so spricht der HERR: Siehe, die, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch zu trinken, müssen trinken; und du solltest ungestraft bleiben? Du sollst nicht ungestraft bleiben, sondern du mußt auch trinken.
  • Клянусь Самим Собой, — возвещает Господь, — что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра,155 а все ее города придут в вечное запустение.
  • Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste.
  • Я слышал от Господа весть,
    что посланник отправлен к народам сказать:
    «Сходитесь, чтобы напасть на него!
    Поднимайтесь на битву!»

  • Ich habe gehört vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommt her wider sie, macht euch auf zum Streit!
  • — Я сделаю тебя малым среди народов,
    презренным среди людей.

  • Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
  • Страх, что внушаешь ты,
    и гордость сердца твоего обманули тебя,
    тебя, живущего среди расщелин скал,
    правителя вершин холмов.
    Хоть ты и вьешь себе гнездо высоко, как орел,
    но и оттуда Я низвергну тебя, —
    возвещает Господь. —

  • Dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest wie der Adler, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.
  • Ужасом станет Эдом;
    каждый, кто пройдет мимо,
    ужаснется и поиздевается
    над всеми его ранами.

  • Also soll Edom wüst werden, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und pfeifen werden über alle ihre Plage;
  • Как были низвергнуты Содом и Гоморра
    с окрестными городами, —
    возвещает Господь, —
    так никто не будет жить и там,
    ни один человек не поселится.

  • gleichwie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarn umgekehrt ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch darin hausen soll.
  • Словно лев, который выходит
    из иорданской чащи
    на роскошные пастбища,
    Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель
    и поставлю над ним того, кого изберу.
    Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня?
    Какой правитель156 может противостоять Мне?

  • Denn siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan her wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will mich meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann?
  • Слушайте же замысел Господа об Эдоме
    и намерения, которые Он задумал
    против жителей Темана:
    молодняк отар будет угнан прочь,
    и погубит Он их пастбища.

  • So höret nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt’s? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören,
  • От шума их падения вздрогнет земля;
    их крик будет слышен у Красного моря.

  • daß die Erde beben wird, wenn’s ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
  • Он, как орел, поднимется и налетит,
    простирая крылья свои над Боцрой.
    В тот день сердца воинов Эдома затрепещут,
    словно сердце роженицы.

  • Siehe, er fliegt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bozra. Zur selben Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindsnöten.
  • О Дамаске:

    — Пали духом Хамат и Арпад,
    услышав плохие вести;
    мечутся от страха, тревожатся, словно море,157
    и покоя себе не находят.

  • Wider Damaskus. Hamath und Arpad stehen jämmerlich; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben können.
  • Дамаск обессилел,
    повернулся, чтобы бежать,
    охватил его страх;
    пронзили его муки и боль,
    боль, как у женщины в родах.

  • Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist in Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsnöten.
  • Разве не брошен город прославленный,
    город Моей радости?

  • Wie? ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?
  • Итак, его юноши падут от меча на улицах;
    все его воины умолкнут в тот день, —
    возвещает Господь Сил. —

  • Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen darniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth.
  • Я зажгу огонь на стенах Дамаска;
    он пожрет крепости Венадада.158

  • Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.
  • О Кедаре и царствах Хацора,159 куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона.
    Так говорит Господь:

    — Вставайте, идите против Кедара!
    Губите народ Востока!

  • Wider Kedar und die Königreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, schlug. So spricht der HERR: Wohlauf, ziehet herauf gegen Kedar und verstöret die gegen Morgen wohnen!
  • Их шатры и стада отберут у них;
    их завесы, и все добро,
    и верблюды будут отняты.
    Им будут кричать:
    «Ужас со всех сторон!»

  • Man wird ihnen ihre Hütten und Herden nehmen; ihr Gezelt, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird über sie rufen: Schrecken um und um!
  • Бегите скорее!
    Селитесь в глубоких пещерах,
    жители Хацора, —
    возвещает Господь. —
    Царь Вавилона Навуходоносор
    принял о вас решение
    и обдумал свой замысел о вас.

  • Fliehet, hebet euch eilends davon, verkriechet euch tief, ihr Einwohner in Hazor! spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der König zu Babel, hat etwas im Sinn wider euch und meint euch.
  • Вставайте, идите против беспечного народа,
    который живет беззаботно, —
    возвещает Господь, —
    у которого нет ни дверей, ни засовов,
    против народа, который живет отдельно.

  • Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein.
  • Их верблюды станут чужой добычей,
    и множество их стад будет расхищено.
    Я развею по всем ветрам
    тех, кто стрижет волосы на висках,
    и со всех сторон пошлю на них гибель, —
    возвещает Господь. —

  • Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR,
  • Хацор превратится в логово шакалов,
    запустеет навеки,
    и никто не будет в нем жить,
    ни один человек не поселится.

  • daß Hazor soll eine Wohnung der Schakale und eine ewige Wüste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch darin hause.
  • Слово Господне, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии.160
  • Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Jeremia, dem Propheten, wider Elam im Anfang des Königreichs Zedekias, des Königs in Juda, und sprach:
  • Так говорит Господь Сил:

    — Я сломаю лук Елама,
    опору его могущества.

  • So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt,
  • Я пошлю на Елам четыре ветра
    с четырех краев небес;
    Я развею его по четырем ветрам
    и не будет такого народа,
    к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.

  • und will die vier Winde aus den vier Enden des Himmels über sie kommen lassen und will sie in alle diese Winde zerstreuen, daß kein Volk sein soll, dahin nicht Vertriebene aus Elam kommen werden.
  • Я разобью Елам перед его неприятелями,
    перед теми, кто желает его смерти;
    Я нашлю на него беду
    и даже Мой пылающий гнев, —
    возвещает Господь. —
    Я буду преследовать их мечом,
    пока не истреблю их окончательно.

  • Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es sie aufreibe.
  • Я поставлю в Еламе Свой престол
    и погублю его царя и приближенных, —
    возвещает Господь. —

  • Meinen Stuhl will ich in Elam aufrichten und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der HERR.
  • Но в будущем Я верну Еламу благополучие, —
    возвещает Господь.

  • Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.

  • ← (Иеремия 48) | (Иеремия 50) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026