Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Плач Иеремии 2)
|
(Плач Иеремии 4) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Сильна память об этом, поникла душа моя.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
«Милость Господа никогда не иссякает,7 сострадание Его не истощается.
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Они обновляются8 каждое утро; велика верность Твоя!»
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Я сказал себе: «Господь — часть моя, потому я буду надеяться на Него».
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь .
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
А когда топчут ногами всех узников земли,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Кто может сказать — и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем :
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас .
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».9
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
как враги перешептываются обо мне весь день.
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Воздай им, Господи, по делам их рук.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
← (Плач Иеремии 2)
|
(Плач Иеремии 4) →