Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.

  • Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026