Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Осия 6) | (Осия 8) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • когда Я исцелю Израиль,
    откроются грехи Ефрема
    и преступления столицы Самарии будут разоблачены.
    Люди обманывают,
    воры пробираются в дома,
    разбойники грабят на улицах,

  • wenn ich Israel heile, dann wird die Schuld Efraims aufgedeckt und die Bosheit Samarias. Denn was sie tun, ist Betrug: Der Dieb bricht in die Häuser ein, draußen plündern die Räuberbanden.
  • но они не осознают,
    что Я помню все их злые дела.
    Их преступления окружают их,
    грехи их всегда передо Мной.

  • Sie aber bedenken nicht, dass ich all ihr böses Tun im Gedächtnis behalte. Jetzt umringen ihre Taten sie, vor meinem Angesicht stehen sie.
  • Они веселят царя своим злодейством,
    Вождей — своей ложью.

  • Mit ihrer Bosheit erheitern sie den König, mit ihren Lügen die Regierenden.
  • Все они — распутники,
    пылают, словно печь,
    чей огонь не нужно поддерживать пекарю
    с момента замешивания теста и до тех пор,
    пока оно не поднимется.

  • Sie alle sind Ehebrecher. Sie sind wie ein angeheizter Backofen, dessen Feuer der Bäcker nicht mehr schürt, wenn er den Teig knetet und ihn aufgehen lässt.
  • В день праздника нашего царя
    вожди напиваются вином до бесчувствия,
    а царь протягивает свою руку насмешникам.

  • Am Tag, an dem die Regierenden unseren König mit dem Gift des Weins krank machen, hat dieser den Spöttern die Hand gereicht.
  • Их сердца, словно печь,
    горят интригами.
    Их злоба теплится всю ночь,
    а утром она горит, как пылающий огонь.

  • Ja, hinterhältig nähern sie sich, mit einem Herzen, das wie ein Backofen glüht: Die ganze Nacht über schläft ihr Zorn, am Morgen aber entbrennt er wie ein loderndes Feuer.
  • Все они раскалены, как печь,
    истребляют своих же правителей.30
    Все их цари низвергаются,
    и никто из них не взывает ко Мне.

  • Sie alle glühen wie ein Backofen; sie fressen ihre Richter. Alle ihre Könige sind gefallen; doch keiner ist unter ihnen, der zu mir ruft.
  • Ефрем смешался с нечестивыми народами,
    уподобился хлебу,
    недопеченному с одной стороны
    и подгоревшему с другой.

  • Efraim — unter die Völker lässt es sich verrühren. Efraim ist ein Brot, das nicht gewendet worden ist.
  • Чужестранцы поедают его силы,
    а он и не осознает.
    Его волос стал седым,
    а он и не замечает.

  • Fremde haben seine Kraft verzehrt, ohne dass er es merkt. Auch wird sein graues Haar sichtbar, ohne dass er es merkt.
  • Гордость Израиля свидетельствует против него,
    но, при всем этом,
    он не возвращается к Господу, своему Богу,
    и не ищет Его.

  • Sein eigener Hochmut klagt Israel an; doch sie kehren nicht um zum HERRN, ihrem Gott, und suchen ihn trotz alledem nicht.
  • Ефрем стал как голубь,
    глупый и ничего не смыслящий.
    То он взывает к Египту,
    то идет в Ассирию.

  • Efraim ist wie eine Taube, leicht zu verlocken, ohne Verstand. Sie rufen Ägypten zu Hilfe und laufen nach Assur.
  • Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть;
    Я низвергну их, как птиц небесных.
    Я накажу их,
    как им и было сказано в собрании.

  • Wenn sie laufen, werfe ich mein Netz über sie; wie die Vögel des Himmels hole ich sie herunter. Ich werde sie züchtigen, wie man es ihrer Gemeinde angekündigt hat.
  • Горе им,
    потому что они удалились от Меня!
    Гибель им,
    потому что они восстали против Меня!
    Я желаю искупить их,
    а они лгут обо Мне.

  • Wehe ihnen, denn sie sind vor mir geflohen. Verderben über sie, denn sie sind mir untreu geworden. Und da sollte ich sie freikaufen, ich, über den sie nur Lügen verbreiten?
  • Они не взывают ко Мне от всего сердца,
    а причитают на своих ложах.
    Они собираются вместе31 из-за хлеба и молодого вина,
    но отворачиваются от Меня.

  • Wenn sie zu mir schreien, kommt es nicht aus dem Herzen, ja, sie heulen nicht auf ihren Betten. Sie ritzen sich wund, um Korn und Wein zu erflehen, und wenden sich von mir ab.
  • И хотя Я вразумлял и укреплял их,
    они все равно замышляют зло против Меня.

  • Ich aber bin es, der ihre Arme geübt und gestärkt hat, doch gegen mich planen sie Böses.
  • Они обращаются, но не к Всевышнему.
    Они — как неверный лук.
    Вожди их падут от меча
    из-за своих дерзких слов.
    За это над ними будут смеяться
    в земле Египта.

  • Kehren sie um, so doch nicht nach oben zu mir; sie sind wie ein Bogen, der versagt. Ihre Regierenden kommen um durch das Schwert wegen ihrer unverständlichen Rede — so spottet man über sie — in Ägypten.

  • ← (Осия 6) | (Осия 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026