Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 10) | (От Матфея 12) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах57 Галилеи.
  • Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
  • Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
  • Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei
  • спросить Его:
    — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
  • und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
  • Иисус им ответил:
    — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
  • слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
  • die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;
  • Блажен тот, кто не усомнится во Мне.
  • und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
  • Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:
    — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
  • Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
  • Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
  • Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
  • Он тот, о ком написано:

    «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
    который приготовит перед Тобой Твой путь».58

  • Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
  • Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном — больше его.
  • Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
  • Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.59
  • Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
  • Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,
  • Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
  • и если вы готовы это принять, то он — Илия, который должен прийти.60
  • Und (so ihr’s wollt annehmen er ist Elia, der da soll zukünftig sein.
  • У кого есть уши, пусть слышит!
  • Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
  • Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
  • Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
  • «Мы играли вам на свирели,
    а вы не плясали;
    мы пели вам похоронные песни,
    а вы не печалились».

  • und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.
  • Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
  • Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
  • Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость оправдана ее делами.
  • Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
  • Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
  • Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
  • — Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.
  • Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
  • Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
  • И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад,61 потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
  • Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, sie stünde noch heutigestages.
  • Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе.
  • Doch ich sage euch: es wird der Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.
  • И Иисус продолжал:
    — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.
  • Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.
  • Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
  • Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
  • Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
  • Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.
  • Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.62
  • Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
  • Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.
  • Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.

  • ← (От Матфея 10) | (От Матфея 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026