Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.
Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему:
— Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.63
— Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.63
Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.
Иисус ответил им:
— Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
— Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?
Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб,64 который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.65
wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?
Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?
Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.
Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.
Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы»,66 то не обвиняли бы невиновных.
Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: »Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer,« hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Ведь Сын Человеческий — Господин над субботой!
Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat.
Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его:
— Позволяет ли Закон исцелять в субботу?
— Позволяет ли Закон исцелять в субботу?
Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist’s auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
Иисус сказал им:
— Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?
— Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?
Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.
После этого Он сказал больному:
— Протяни руку.
Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.
— Протяни руку.
Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.
Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.
Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса.
Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.
Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle
Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он.67
und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,
Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:
auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
«Вот Мой избранный Слуга!
Возлюбленный Мой,
и в Ком радость души Моей!
Я дам Ему Духа Моего,
и Он возвестит народам правосудие,
Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.
Он не будет ни спорить, ни кричать;
никто не услышит Его голоса на улицах.
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;
Тростника надломленного Он не переломит
и тлеющего фитиля не погасит,
пока не даст восторжествовать правосудию.
das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;
Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.
Все люди удивлялись и спрашивали друг друга:
— Может, это и есть Сын Давидов?
— Может, это и есть Сын Давидов?
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
Когда же фарисеи услышали это, они сказали:
— Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.
— Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.
Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
Зная, о чем они думают, Иисус сказал им:
— Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.
— Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.
Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann’s nicht bestehen.
И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?
So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?
Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи?69 Так что они будут вам судьями.
So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.
Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.
Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?
Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.
Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.
Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.
Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den heiligen Geist, dem wird’s nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.
Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.
Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Из хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла.
Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.
Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.
Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.
Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса:
— Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
— Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.
Иисус ответил:
— Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
— Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы,70 так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.
Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы.71 Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.
Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
Царица Юга72 встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er’s leer, gekehrt und geschmückt.
Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.
So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird’s auch diesem argen Geschlecht gehen.
Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.
Кто-то Ему сказал:
— Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
— Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
Но Иисус ответил тому человеку:
— Кто Мне мать и кто Мне братья?
— Кто Мне мать и кто Мне братья?
Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
И, показав рукой на Своих учеников, сказал:
— Вот Моя мать и Мои братья.
— Вот Моя мать и Мои братья.
Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!