Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • В те дни кесарь Август16 издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
  • Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
  • Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.17
  • Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
  • Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
  • Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
  • Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
  • So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
  • Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
  • Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
  • В Вифлееме у Марии подошло время родов,
  • Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
  • и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
  • und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
  • Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
  • In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
  • Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
  • Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
  • но ангел сказал им:
    — Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
  • Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
  • Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель18 — Христос,19 Господь!
  • Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
  • Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
  • Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
  • И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
  • Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
  • — Слава Богу в вышине небес!
    А на земле мир людям, к которым Он благоволит!

  • Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
  • Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу:
    — Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
  • Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
  • Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
  • So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
  • Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
  • Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
  • Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
  • а Мария все запоминала и размышляла об этом.
  • Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
  • Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
  • На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
  • Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
  • Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея,20 Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
  • Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
  • потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».21
  • wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
  • Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.22
  • Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
  • В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
  • Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
  • Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
  • Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
  • Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
  • Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
  • Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
  • nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
  • — Владыка! Как Ты и обещал,
    теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,

  • Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
  • потому что мои глаза увидели спасение Твое,

  • Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
  • которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

  • das du vor allen Völkern bereitet hast,
  • свет откровения язычникам
    и славу народа Твоего Израиля!23

  • ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
  • Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
  • Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
  • Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его:
    — Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —
  • Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
  • да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
  • und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
  • Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
  • Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
  • а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года.24 Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
  • nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
  • Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
  • Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
  • Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
  • Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
  • Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
  • Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
  • Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
  • Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
  • После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
  • Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
  • Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
  • Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
  • Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
  • Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
  • Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
  • Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
  • Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
  • Родители были изумлены, увидев Его там.
    — Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
  • Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
  • — Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том,25 что принадлежит Отцу Моему?
  • Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
  • Но они не поняли, о чем Он им говорил.
  • Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
  • Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
  • Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.
  • Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.26
  • Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.

  • ← (От Луки 1) | (От Луки 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026