Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
В те дни кесарь Август16 издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.17
Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
В Вифлееме у Марии подошло время родов,
Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
но ангел сказал им:
— Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
— Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель18 — Христос,19 Господь!
Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
— Слава Богу в вышине небес!
А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу:
— Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
— Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
а Мария все запоминала и размышляла об этом.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея,20 Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».21
wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.22
Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
— Владыка! Как Ты и обещал,
теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
свет откровения язычникам
и славу народа Твоего Израиля!23
ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его:
— Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —
— Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, —
Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года.24 Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем.
Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
Родители были изумлены, увидев Его там.
— Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
— Сынок, почему Ты так с нами поступил? — спросила Его мать. — Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
— Зачем же вы Меня искали? — спросил Он. — Разве вы не знали, что Я должен быть в том,25 что принадлежит Отцу Моему?
Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
Но они не поняли, о чем Он им говорил.
Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.