Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (От Марка 16)
|
(От Луки 2) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
Во время правления Ирода,1 царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия.2 Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.3
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.4
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.5
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
к деве по имени Мария.6 Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.7
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
Для Бога нет ничего невозможного.
Denn für Gott ist nichts unmöglich.
— Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
Мария ответила:
— Душа моя славит Господа,
Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
потому что Он увидел смирение Своей служанки.8 Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!9
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!10
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам —
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
Когда подошло время, Елизавета родила сына.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
На восьмой день11 они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
— Благословен Господь, Бог Израиля,12 Который посетил Свой народ и искупил его!
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
Он воздвиг нам рог спасения13 из дома Своего слуги Давида,
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,14
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной15 и направить наши стопы на путь мира!
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
Das Kind wuchs heran und wurde stark im Geist. Und es lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem es seinen Auftrag für Israel erhielt.
← (От Марка 16)
|
(От Луки 2) →