Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • В начале было Слово,1
    и Слово было с Богом,
    и Слово было Богом.

  • Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott.
  • Оно было в начале с Богом.

  • Dieses war im Anfang bei Gott.
  • Все, что существует,
    было сотворено через Него,
    и без Него ничто из того, что есть,
    не начало существовать.

  • Alles ist durch das Wort geworden und ohne es wurde nichts, was geworden ist.
  • В Нем заключена жизнь,
    и эта жизнь — Свет человечеству.

  • In ihm war Leben und das Leben war das Licht der Menschen.
  • Свет светит во тьме,
    и тьма не поглотила2 Его.

  • Und das Licht leuchtet in der Finsternis und die Finsternis hat es nicht erfasst.
  • Богом был послан человек по имени Иоанн.
  • Ein Mensch trat auf, von Gott gesandt; sein Name war Johannes.
  • Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.
  • Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.
  • Был истинный Свет,
    Который просвещает каждого человека,
    приходящего в мир.3

  • Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt.
  • Он был в мире, который через Него был создан,
    но мир не узнал Его.

  • Er war in der Welt und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
  • Он пришел к Своим,
    но Свои не приняли Его.

  • Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.
  • Но всем тем, кто Его принял
    и кто поверил в Его имя,
    Он дал власть стать детьми Божьими —

  • Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, allen, die an seinen Namen glauben,
  • детьми, рожденными не от крови,
    не от желаний или намерений человека,
    а рожденными от Бога.

  • die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
  • Слово стало Человеком4
    и жило среди нас.
    Мы видели Его славу,
    славу, которой наделен единственный Сын Отца,
    полный благодати и истины.

  • Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.
  • Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая:
    — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Johannes legt Zeugnis für ihn ab und ruft: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.
  • По Его безграничной благодати
    мы все получили одно благословение за другим.

  • Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade über Gnade.
  • Ведь через Моисея был дан Закон,
    а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

  • Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus.
  • Бога никто никогда не видел,
    Его явил нам единственный Сын Его,
    пребывающий у самого сердца Отца,
    и Который Сам — Бог.

  • Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.
  • И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
  • Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm sandten mit der Frage: Wer bist du?
  • он сказал им прямо, не скрывая:
    — Я не Христос.
  • Er bekannte und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
  • Они спросили его:
    — Тогда кто же ты? Илия?
    Он ответил:
    — Нет.
    — Так ты Пророк?6
    — Нет, — отвечал Иоанн.
  • Sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein.
  • — Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Antwort geben. Was sagst du über dich selbst?
  • Иоанн ответил им словами пророка Исаии:
    — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7
  • Er sagte: Ich bin die Stimme eines Rufers in der Wüste: Ebnet den Weg für den Herrn!, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
  • А посланные были фарисеями.
  • Die Abgesandten gehörten zu den Pharisäern.
  • Они допытывались:
    — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
  • Sie fragten Johannes und sagten zu ihm: Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, nicht Elija und nicht der Prophet?
  • Иоанн ответил:
    — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
  • Johannes antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser. Mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt,
  • Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • der nach mir kommt; ich bin nicht würdig, ihm die Riemen der Sandalen zu lösen.
  • Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
  • Dies geschah in Betanien, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
  • На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал:
    — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
  • Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!
  • Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist, weil er vor mir war.
  • Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
  • Auch ich kannte ihn nicht; aber ich bin gekommen und taufe mit Wasser, damit er Israel offenbart wird.
  • И Иоанн подтвердил свои слова:
    — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
  • Und Johannes bezeugte: Ich sah, dass der Geist vom Himmel herabkam wie eine Taube und auf ihm blieb.
  • Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
  • Auch ich kannte ihn nicht; aber er, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, er hat mir gesagt: Auf wen du den Geist herabkommen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.
  • Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
  • Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist der Sohn Gottes.
  • На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
  • Am Tag darauf stand Johannes wieder dort und zwei seiner Jünger standen bei ihm.
  • Увидев идущего Иисуса, он сказал:
    — Вот Ягненок Божий!
  • Als Jesus vorüberging, richtete Johannes seinen Blick auf ihn und sagte: Seht, das Lamm Gottes!
  • Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
  • Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.
  • Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним.
    — Что вы хотите? — спросил Он.
    — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
  • Jesus aber wandte sich um, und als er sah, dass sie ihm folgten, sagte er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sagten zu ihm: Rabbi — das heißt übersetzt: Meister — , wo wohnst du?
  • — Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус.
    Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10
  • Er sagte zu ihnen: Kommt und seht! Da kamen sie mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
  • Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
  • Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren.
  • Он разыскал своего брата Симона и сказал:
    — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11
  • Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden — das heißt übersetzt: Christus.
  • И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал:
    — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
  • Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen, das bedeutet: Petrus, Fels.
  • На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему:
    — Следуй за Мной!
  • Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus. Und Jesus sagte zu ihm: Folge mir nach!
  • Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
  • Philippus war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und Petrus.
  • Он нашел Нафанаила и сказал ему:
    — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.
  • Philippus traf Natanaël und sagte zu ihm: Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz und auch die Propheten geschrieben haben: Jesus, den Sohn Josefs, aus Nazaret.
  • Нафанаил ответил:
    — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе?
    — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
  • Da sagte Natanaël zu ihm: Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen? Philippus sagte zu ihm: Komm und sieh!
  • Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:
    — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Sieh, ein echter Israelit, an dem kein Falsch ist.
  • — Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил.
    Иисус ответил:
    — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • Natanaël sagte zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Schon bevor dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.
  • Тогда Нафанаил сказал:
    — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
  • Natanaël antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!
  • Иисус сказал:
    — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
  • Jesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah; du wirst noch Größeres als dieses sehen.
  • И добавил:
    — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
  • Und er sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn.

  • ← (От Луки 24) | (От Иоанна 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026