Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
  • Sechs Tage vor dem Paschafest kam Jesus nach Betanien, wo Lazarus war, den er von den Toten auferweckt hatte.
  • Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
  • Dort bereiteten sie ihm ein Mahl; Marta bediente und Lazarus war unter denen, die mit Jesus bei Tisch waren.
  • Мария в это время взяла кувшин78 чистого нардового79 масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • Da nahm Maria ein Pfund echtes, kostbares Nardenöl, salbte Jesus die Füße und trocknete sie mit ihren Haaren. Das Haus wurde vom Duft des Öls erfüllt.
  • Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Doch einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn später auslieferte, sagte:
  • — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
  • Warum hat man dieses Öl nicht für dreihundert Denare verkauft und den Erlös den Armen gegeben?
  • Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Das sagte er aber nicht, weil er ein Herz für die Armen gehabt hätte, sondern weil er ein Dieb war; er hatte nämlich die Kasse und veruntreute die Einkünfte.
  • — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Jesus jedoch sagte: Lass sie, damit sie es für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt!
  • Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
  • Die Armen habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
  • Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
  • Eine große Menge der Juden hatte erfahren, dass Jesus dort war, und sie kamen, jedoch nicht nur um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.
  • Первосвященники же решили убить и Лазаря,
  • Die Hohepriester aber beschlossen, auch Lazarus zu töten,
  • потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.
  • weil viele Juden seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.
  • На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
  • Am Tag darauf hörte die große Volksmenge, die sich zum Fest eingefunden hatte, Jesus komme nach Jerusalem.
  • Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:

    — Осанна!80 Благословен Тот,
    Кто приходит во имя Господа!81
    Благословен Царь Израиля!82

  • Da nahmen sie Palmzweige, zogen hinaus, um ihn zu empfangen, und riefen: Hosanna! Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn, der König Israels!
  • Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
  • Jesus fand einen jungen Esel und setzte sich darauf — wie es in der Schrift heißt:
  • «Не бойся, дочь Сиона!
    Вот идет Царь твой,
    сидя на молодом осле!»83

  • Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt; er sitzt auf dem Fohlen einer Eselin.
  • Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
  • Das alles verstanden seine Jünger zunächst nicht; als Jesus aber verherrlicht war, da wurde ihnen bewusst, dass es so über ihn geschrieben stand und dass man so an ihm gehandelt hatte.
  • Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
  • Die Menge, die bei Jesus gewesen war, als er Lazarus aus dem Grab rief und von den Toten auferweckte, legte Zeugnis für ihn ab.
  • Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека , сотворившего такое знамение.
  • Ebendeshalb war die Menge ihm entgegengezogen, weil sie gehört hatte, er habe dieses Zeichen getan.
  • Фарисеи с досадой говорили друг другу:
    — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
  • Die Pharisäer aber sagten zueinander: Ihr seht, dass ihr nichts ausrichtet; alle Welt läuft ihm nach.
  • Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
  • Unter den Pilgern, die beim Fest Gott anbeten wollten, gab es auch einige Griechen.
  • Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили:
    — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
  • Diese traten an Philippus heran, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und baten ihn: Herr, wir möchten Jesus sehen.
  • Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • Philippus ging und sagte es Andreas; Andreas und Philippus gingen und sagten es Jesus.
  • Иисус ответил:
    — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
  • Jesus aber antwortete ihnen: Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.
  • Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
  • Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es reiche Frucht.
  • Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
  • Wer sein Leben liebt, verliert es; wer aber sein Leben in dieser Welt gering achtet, wird es bewahren bis ins ewige Leben.
  • Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
  • Wenn einer mir dienen will, folge er mir nach; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn einer mir dient, wird der Vater ihn ehren.
  • Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
  • Jetzt ist meine Seele erschüttert. Was soll ich sagen: Vater, rette mich aus dieser Stunde? Aber deshalb bin ich in diese Stunde gekommen.
  • Отец, прославь Свое имя!
    И с небес раздался голос:
    — Прославил и еще прославлю!
  • Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn schon verherrlicht und werde ihn wieder verherrlichen.
  • Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • Die Menge, die dabeistand und das hörte, sagte: Es hat gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet.
  • Иисус сказал:
    — Этот голос был не для Меня, а для вас.
  • Jesus antwortete und sagte: Nicht mir galt diese Stimme, sondern euch.
  • Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
  • Jetzt wird Gericht gehalten über diese Welt; jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen werden.
  • Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • Und ich, wenn ich über die Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
  • Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
  • Das sagte er, um anzudeuten, auf welche Weise er sterben werde.
  • Толпа ответила Ему:
    — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив.84 Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
  • Die Menge jedoch hielt ihm entgegen: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus bis in Ewigkeit bleiben wird. Wie kannst du sagen, der Menschensohn müsse erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn?
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Nur noch kurze Zeit ist das Licht bei euch. Geht euren Weg, solange ihr das Licht habt, damit euch nicht die Finsternis überrascht! Wer in der Finsternis geht, weiß nicht, wohin er gerät.
  • Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света.
    Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
  • Solange ihr das Licht bei euch habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichts werdet! Dies sagte Jesus. Und er ging fort und verbarg sich vor ihnen.
  • Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
  • Obwohl Jesus so viele Zeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn.
  • Так исполнились слова пророка Исаии:

    «Господи, кто поверил слышанному от нас,
    и кому открылась мышца Господня?»85

  • So sollte sich das Wort erfüllen, das der Prophet Jesaja gesprochen hat: Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt? Und der Arm des Herrn — wem wurde seine Macht offenbar?
  • Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
  • Denn sie konnten nicht glauben, weil Jesaja an einer anderen Stelle gesagt hat:
  • «Он ослепил их глаза
    и ожесточил их сердца,
    чтобы они не увидели глазами,
    не поняли сердцами
    и не обратились, чтобы Я их исцелил».86

  • Er hat ihre Augen blind gemacht und ihr Herz hart, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen, damit sie sich nicht bekehren und ich sie nicht heile.
  • Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.87
  • Das sagte Jesaja, weil er Jesu Herrlichkeit gesehen hatte; über ihn nämlich hat er gesprochen.
  • Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
  • Dennoch kamen sogar von den führenden Männern viele zum Glauben an ihn; aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht offen, um nicht aus der Synagoge ausgestoßen zu werden.
  • Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
  • Denn sie liebten die Ehre der Menschen mehr als die Ehre Gottes.
  • Иисус воскликнул:
    — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Jesus aber rief aus: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat,
  • Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
  • und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
  • Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
  • Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
  • Wer meine Worte nur hört und sie nicht befolgt, den richte nicht ich; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.
  • Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
  • Wer mich verachtet und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich gesprochen habe, wird ihn richten am Jüngsten Tag.
  • Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Denn ich habe nicht von mir aus gesprochen, sondern der Vater, der mich gesandt hat, hat mir aufgetragen, was ich sagen und reden soll.
  • Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • Und ich weiß, dass sein Auftrag ewiges Leben ist. Was ich also sage, sage ich so, wie es mir der Vater gesagt hat.

  • ← (От Иоанна 11) | (От Иоанна 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026