Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Второзаконие 13) | (Второзаконие 15) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Вы — сыны Господа, вашего Бога. Не делайте на себе порезов и не выстригайте волос над глазами в знак скорби по умершему,43
  • Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes! Deshalb sollt ihr euch nicht die Haut einritzen oder das Haar über der Stirn abrasieren, wenn ihr um einen Verstorbenen trauert.
  • потому что ты — святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.
  • Denn ihr seid ein heiliges Volk, ihr gehört ganz dem HERRN. Er hat euch aus allen Völkern der Welt zu seinem Eigentum erwählt.
  • Не ешь никакой мерзости.
  • Esst keine Tiere, die der Herr verabscheut und euch verboten hat!
  • Вот животные, которых ты можешь есть: волы, овцы, козы,
  • Essen dürft ihr Rinder, Schafe, Ziegen,
  • олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны.44
  • Hirsche, Gazellen, Rehe, Steinböcke, Antilopen, Wildschafe und Gämsen.
  • Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.
  • Alle Tiere, die wiederkäuen und vollständig gespaltene Hufe oder Pfoten haben, sind für euch erlaubt.
  • Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана,45 потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас.
  • Nicht essen sollt ihr Tiere, die zwar wiederkäuen, aber keine ganz gespaltenen Hufe oder Pfoten haben, wie Kamel, Hase und Klippdachs. Sie sind unrein für euch.
  • А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, не жует жвачку: она тоже нечиста для вас. Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам.
  • Dasselbe gilt für das Schwein, das zwar gespaltene Hufe hat, aber nicht wiederkäut. Esst kein Fleisch von solchen unreinen Tieren und berührt auch nicht ihre Kadaver!
  • Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
  • Von den Tieren im Wasser dürft ihr jedes essen, das Flossen und Schuppen hat.
  • Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.
  • Alle anderen sind unrein für euch.
  • Вы можете есть любую чистую птицу.
  • Auch von den Vögeln sollt ihr nur die reinen essen.
  • Но нельзя есть орла, бородача, скопу,
  • Nicht essen dürft ihr Gänsegeier, Lämmergeier, Mönchsgeier,
  • осоеда, сокола, никакого вида коршуна,
  • Gabelweihe, Königsweihe und alle anderen Arten des Geiers,
  • никакого ворона,
  • alle Arten des Raben,
  • сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • Strauß, Falke, Seemöwe, alle Habichtarten,
  • домового сыча, филина, белую сову,
  • Steinkauz, Ibis, Schleiereule,
  • пустынную сову, стервятника, большого баклана,
  • Wüstenkauz, Aasgeier, Fischeule,
  • аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • Storch, alle Reiherarten, Wiedehopf und Fledermaus.
  • Все летающие насекомые нечисты для вас — не ешьте их.
  • Ihr sollt auch keine geflügelten Insekten essen. All diese Tiere sind unrein für euch.
  • Но любую птицу, которая чиста, вы можете есть.
  • Esst nur Vögel, die rein sind!
  • Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов — ему можно ее есть. Но ты — святой народ Господа, твоего Бога.
    Не вари козленка в молоке его матери.
  • Esst auch kein verendetes Tier! Ihr könnt es den Ausländern geben, die in euren Städten wohnen, oder an andere Fremde verkaufen. Sie dürfen es essen. Aber ihr selbst sollt nichts davon nehmen, weil ihr ein heiliges Volk seid und ganz dem HERRN, eurem Gott, gehört. Kocht ein Ziegenböckchen nicht in der Milch seiner Mutter!
  • Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.
  • Legt jedes Jahr den zehnten Teil vom Ertrag eurer Getreidefelder beiseite;
  • Ешь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога.
  • dasselbe gilt für den zehnten Teil eurer Weintrauben- und Olivenernte. Auch eure erstgeborenen männlichen Kälber, Lämmer und Ziegenböckchen sollt ihr von ihrer Herde absondern. Bringt alles zusammen an den Ort, den der HERR, euer Gott, erwählen wird, um dort zu wohnen. Dort sollt ihr die Opfermahlzeit halten. Auf diese Weise sollt ihr lernen, euer Leben lang Ehrfurcht vor dem HERRN zu haben.
  • Но если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь отнести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего имени, слишком далеко),
  • Wenn ihr aber weit vom Heiligtum entfernt wohnt und der HERR euch sehr reich beschenkt hat, könnt ihr den zehnten Teil der Ernte vielleicht nicht dorthin bringen.
  • то обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог.
  • Dann verkauft ihn, steckt das Geld ein und kommt damit an den Ort, den der HERR, euer Gott, für sich auswählen wird.
  • Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.
  • Hier kauft euch alles, was ihr gern hättet: Rinder, Schafe, Ziegen, Wein oder ein anderes berauschendes Getränk und was ihr euch sonst noch wünscht. Feiert mit euren Familien in der Gegenwart des HERRN ein fröhliches Fest, esst und trinkt!
  • Не пренебрегай левитами, которые живут в твоих городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия.
  • Vergesst dabei nicht die Leviten, die in euren Städten wohnen, denn sie besitzen keine eigenen Ländereien.
  • Раз в три года отделяй от всякого урожая десятины и складывай их в своих городах,
  • In jedem dritten Jahr sollt ihr den zehnten Teil eurer Ernte in euren Städten und Dörfern sammeln und lagern.
  • чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.
  • Er ist für die Leviten bestimmt, die kein eigenes Land haben, und für die Ausländer, die Waisen und die Witwen. Sie können sich davon nehmen, was sie brauchen. Wenn ihr sie gut versorgt, wird der HERR, euer Gott, euch segnen und all eure Arbeit gelingen lassen.

  • ← (Второзаконие 13) | (Второзаконие 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026