Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Итак, если вы были воскрешены со Христом, то стремитесь к небесному, туда, где Христос сидит по правую руку от Бога.11
Seid ihr nun mit Christus auferweckt, so strebt nach dem, was oben ist, wo Christus zur Rechten Gottes sitzt!
Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.
Richtet euren Sinn auf das, was oben ist, nicht auf das Irdische!
Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.
Denn ihr seid gestorben und euer Leben ist mit Christus verborgen in Gott.
Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру , тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.
Wenn Christus, unser Leben, offenbar wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.
Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).
Darum tötet, was irdisch an euch ist: Unzucht, Unreinheit, Leidenschaft, böse Begierde und die Habsucht, die Götzendienst ist!
Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен.12
All das zieht den Zorn Gottes nach sich.
Когда-то вы тоже жили всем этим,
Einst war auch euer Lebenswandel von solchen Dingen bestimmt, ihr habt darin gelebt.
но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
Jetzt aber sollt auch ihr das alles ablegen: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung und schmutzige Rede, die aus eurem Munde kommt.
Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
Belügt einander nicht; denn ihr habt den alten Menschen mit seinen Taten abgelegt
Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя.
und habt den neuen Menschen angezogen, der nach dem Bild seines Schöpfers erneuert wird, um ihn zu erkennen.
И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.
Da gibt es dann nicht mehr Griechen und Juden, Beschnittene und Unbeschnittene, Barbaren, Skythen, Sklaven, Freie, sondern Christus ist alles und in allen.
Поэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.
Bekleidet euch also, als Erwählte Gottes, Heilige und Geliebte, mit innigem Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Geduld!
Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.
Ertragt einander und vergebt einander, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat! Wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr!
И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.
Vor allem bekleidet euch mit der Liebe, die das Band der Vollkommenheit ist!
Пусть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.
Und der Friede Christi triumphiere in euren Herzen. Dazu seid ihr berufen als Glieder des einen Leibes. Seid dankbar!
Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения.
Das Wort Christi wohne mit seinem ganzen Reichtum bei euch. In aller Weisheit belehrt und ermahnt einander! Singt Gott Psalmen, Hymnen und geistliche Lieder in Dankbarkeit in euren Herzen!
Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
Alles, was ihr in Wort oder Werk tut, geschehe im Namen Jesu, des Herrn. Dankt Gott, dem Vater, durch ihn!
Жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.
Ihr Frauen, ordnet euch den Männern unter, wie es sich im Herrn geziemt!
Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.
Ihr Männer, liebt die Frauen und seid nicht erbittert gegen sie!
Дети, будьте послушны вашим родителям во всем, потому что это приятно Господу.
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in allem, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!
Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
Ihr Väter, schüchtert eure Kinder nicht ein, damit sie nicht mutlos werden!
Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.
Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren, nicht in einem augenfälligen Dienst, um Menschen zu gefallen, sondern in der Aufrichtigkeit des Herzens! Fürchtet den Herrn!
Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
Tut eure Arbeit gern, als wäre sie für den Herrn und nicht für Menschen;
зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу.
ihr wisst, dass ihr vom Herrn das Erbe als Lohn empfangen werdet. Dient Christus, dem Herrn!