Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 7) | (Бытие 9) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, бывших с ним в ковчеге; и навёл Бог ветер на землю, и воды остановились.
  • Aber Gott hatte Noah und die Tiere in der Arche nicht vergessen. Er sorgte dafür, dass ein Wind aufkam, der das Wasser zurückgehen ließ.
  • И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
  • Die Quellen in der Tiefe versiegten, und die Schleusen des Himmels wurden verschlossen, so dass kein Regen mehr fiel.
  • Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
  • Nach den hundertfünfzig Tagen ging das Wasser allmählich zurück,
  • И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
  • und plötzlich — am 17. Tag des 7. Monats — saß das Schiff auf einem der Berge von Ararat fest.
  • Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
  • Bis zum 1. Tag des 10. Monats war das Wasser so weit gesunken, dass die Berggipfel sichtbar wurden.
  • По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
  • Nach weiteren vierzig Tagen öffnete Noah das Fenster, das er eingebaut hatte,
  • и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
  • und ließ einen Raben hinaus. Der flog so lange ein und aus, bis das Wasser abgeflossen war.
  • Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
  • Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
  • но голубь не нашёл места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была ещё на поверхности всей земли; и он простёр руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
  • Aber die Taube fand keinen Platz zum Ausruhen, denn die Flut bedeckte noch das ganze Land. Darum kehrte sie zu Noah zurück. Er streckte seine Hand aus und holte sie wieder ins Schiff.
  • И помедлил ещё семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
  • Dann wartete er noch weitere sieben Tage und ließ die Taube erneut hinaus.
  • Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
  • Sie kam gegen Abend zurück, mit dem frischen Blatt eines Ölbaums im Schnabel. Da wusste Noah, dass das Wasser fast versickert war.
  • Он помедлил ещё семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
  • Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
  • Im 601. Lebensjahr Noahs, am 1. Tag des 1. Monats, war das Wasser abgeflossen. Noah entfernte das Dach vom Schiff und hielt Ausschau. Tatsächlich — das Wasser war verschwunden!
  • И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
  • Am 27. Tag des 2. Monats war der Erdboden wieder trocken.
  • И сказал Бог Ною:
  • Da sagte Gott zu Noah:
  • выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жёны сынов твоих с тобою;
  • »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
  • Lass alle Tiere frei, die bei dir sind: die Vögel und alle großen und kleinen Landtiere. Sie sollen sich vermehren und sich auf der Erde ausbreiten!«
  • И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жёны сынов его с ним;
  • Also ging Noah mit seiner Familie aus dem Schiff,
  • все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
  • und auch die vielen verschiedenen Tiere kamen nach ihren Arten geordnet heraus.
  • И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принёс во всесожжение на жертвеннике.
  • Dann baute Noah für den HERRN einen Altar und brachte von allen reinen Vögeln und den anderen reinen Tieren einige als Brandopfer dar.
  • И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого — зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
  • Der HERR wurde durch das wohlriechende Opfer gnädig gestimmt und sagte sich: »Nie mehr will ich wegen der Menschen die Erde verfluchen, obwohl sie von frühester Jugend an voller Bosheit sind. Nie wieder will ich alles Leben vernichten, wie ich es getan habe!
  • впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
  • Solange die Erde besteht, soll es immer Saat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht geben.«

  • ← (Бытие 7) | (Бытие 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026