Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
  • ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn’s hell wird, so ist es wie Finsternis.

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026