Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,