Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,