Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
  • Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
  • Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
  • Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
  • Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
  • Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
  • Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
  • Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
  • сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
  • Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
  • скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
  • Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
  • Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
  • Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
  • сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
  • Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
  • делает великое, неисследимое и чудное без числа!
  • Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
  • Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
  • Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
  • Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
  • Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
  • Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
  • Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
  • Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
  • Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
  • Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
  • Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
  • Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
  • Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
  • Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
  • Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
  • не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
  • Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
  • Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
  • Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
  • Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
  • Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
  • Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
  • Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
  • Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
  • Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
  • Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
  • Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
  • Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
  • Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
  • Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
  • Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
  • несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
  • Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
  • Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
  • Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
  • то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
  • so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  • Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
  • Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
  • Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
  • Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
  • so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
  • Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
  • Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
  • Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
  • Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
  • Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
  • Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
  • и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
  • daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026