Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 10) | (Иов 12) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
  • Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
  • Пустословие твоё заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
  • Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
  • Ты сказал: «суждение моё верно, и чист я в очах Твоих».
  • Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
  • Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
  • Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
  • и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак, знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
  • und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
  • Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
  • Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
  • Он превыше небес, — что можешь сделать? глубже преисподней, — что можешь узнать?
  • Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
  • Длиннее земли мера Его и шире моря.
  • länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
  • Если Он пройдёт и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
  • So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will’s ihm wehren?
  • Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
  • Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
  • Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку.
  • Ein unnütziger Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
  • Если ты управишь сердце твоё и прострёшь к Нему руки твои,
  • Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
  • и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
  • wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
  • то поднимешь незапятнанное лицо твоё и будешь твёрд и не будешь бояться.
  • so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
  • Тогда забудешь горе: как о воде протёкшей, будешь вспоминать о нём.
  • Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
  • И яснее полдня пойдёт жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
  • und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
  • И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты ограждён, и можешь спать безопасно.
  • und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
  • Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
  • würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
  • А глаза беззаконных истают, и убежище пропадёт у них, и надежда их исчезнет.
  • Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

  • ← (Иов 10) | (Иов 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026