Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!
Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen;
или побеседуй с землёю, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
Кто во всём этом не узнаёт, что рука Господа сотворила сие?
Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?
Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten ».
У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
Остановит воды, и всё высохнет; пустит их, и превратят землю.
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
Er macht etliche zum großen Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,