Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 11) | (Иов 13) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Da antwortete Hiob und sprach:
  • подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!
  • Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
  • И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
  • Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
  • Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
  • Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
  • Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
  • und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
  • Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
  • Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
  • И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
  • Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen;
  • или побеседуй с землёю, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
  • oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
  • Кто во всём этом не узнаёт, что рука Господа сотворила сие?
  • Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
  • В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
  • daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
  • Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?
  • Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
  • В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
  • Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten ».
  • У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
  • Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
  • Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
  • Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
  • Остановит воды, и всё высохнет; пустит их, и превратят землю.
  • Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
  • У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
  • Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
  • Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
  • Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
  • Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
  • Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
  • князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
  • Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
  • отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
  • Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
  • покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
  • Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
  • открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
  • Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
  • умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
  • Er macht etliche zum großen Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
  • отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
  • Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
  • ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
  • daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

  • ← (Иов 11) | (Иов 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026