Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,