Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
  • Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
  • Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
  • Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
  • Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
  • Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
  • А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
  • Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
  • О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
  • Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
  • Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
  • Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
  • Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
  • Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
  • Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
  • Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
  • Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
  • Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
  • Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
  • Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
  • Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
  • Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
  • Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
  • Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
  • Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
  • Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
  • Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
  • Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
  • Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
  • Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
  • И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
  • Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
  • Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
  • Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
  • Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
  • Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
  • Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
  • Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
  • Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
  • Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
  • удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
  • laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
  • Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
  • Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
  • Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
  • Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
  • Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
  • Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
  • Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
  • Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
  • Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
  • Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
  • и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
  • Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
  • А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
  • der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026