Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
  • Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
  • как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
  • geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
  • И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
  • Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
  • Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
  • Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
  • Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
  • Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
  • то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
  • So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
  • Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
  • Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
  • если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
  • Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
  • но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
  • so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
  • А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
  • Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
  • Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
  • Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
  • так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
  • so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
  • О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
  • Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest!
  • Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
  • Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
  • Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
  • Du würdest rufen, und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
  • ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
  • Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
  • в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
  • Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
  • Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
  • Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
  • вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
  • Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
  • Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
  • denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
  • В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
  • Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
  • но плоть его на нём болит, и душа его в нём страдает.
  • Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026