Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
  • Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
  • оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
  • Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
  • Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
  • Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
  • Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
  • Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
  • Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
  • Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
  • Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
  • Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
  • Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
  • Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
  • Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
  • И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
  • Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
  • Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
  • Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
  • К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
  • Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
  • Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
  • Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
  • Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
  • Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
  • Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
  • Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
  • тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
  • Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
  • Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
  • Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
  • что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
  • was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
  • которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
  • welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
  • Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
  • Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
  • звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
  • Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
  • Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
  • glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
  • Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
  • Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
  • Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
  • Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
  • за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
  • Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
  • устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
  • Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
  • потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
  • Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
  • И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
  • Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
  • Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
  • Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
  • Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
  • Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
  • Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
  • Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
  • Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
  • Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
  • Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
  • Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
  • Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.
  • Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
  • Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
  • Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026