Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.