Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
»Soll diese Flut von Worten ohne Antwort bleiben? Darf denn ein Schwätzer recht behalten?
Пустословие твоё заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
Ты сказал: «суждение моё верно, и чист я в очах Твоих».
Du sagst zu Gott: ›Meine Urteile sind völlig richtig! In deinen Augen bin ich rein!‹
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Hiob, ich wünsche nichts sehnlicher, als dass Gott mit dir redet
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак, знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
und dir zeigt, wie unendlich tief seine Weisheit ist! Sie hat so viele Seiten! Kein Mensch kann sie begreifen. Glaub mir: Gott sieht über viele deiner Sünden hinweg!
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Kannst du die Geheimnisse Gottes erforschen und die Vollkommenheit des Allmächtigen erfassen?
Он превыше небес, — что можешь сделать? глубже преисподней, — что можешь узнать?
Der Himmel oben setzt Gott keine Grenze — dir aber allemal! Gott kennt die Welt der Toten unten in der Tiefe — du aber nicht!
Длиннее земли мера Его и шире моря.
Seine Größe überragt die Erde und reicht weiter als das Meer!
Если Он пройдёт и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Wenn er kommt, dich gefangen nimmt und dann Gericht hält — wer kann ihn daran hindern?
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Nichtsnutzige Menschen kennt er ganz genau, ihr böses Treiben entgeht ihm nicht.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку.
Ein Hohlkopf kommt nicht zur Vernunft, genauso wenig, wie ein Wildesel als Mensch geboren wird.
Если ты управишь сердце твоё и прострёшь к Нему руки твои,
Hiob, fass einen klaren Entschluss: Streck deine Hände empor und bete zu Gott!
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
Mach deinen Fehler wieder gut und lass in deinen Zelten kein neues Unrecht geschehen!
то поднимешь незапятнанное лицо твоё и будешь твёрд и не будешь бояться.
Dann kannst du jedem wieder offen ins Gesicht sehen, unerschütterlich und furchtlos stehst du im Leben deinen Mann!
Тогда забудешь горе: как о воде протёкшей, будешь вспоминать о нём.
Bald schon wird all dein Leid vergessen sein wie Wasser, das versickert ist.
И яснее полдня пойдёт жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Dann kann dein Leben noch einmal beginnen und leuchten wie die Mittagssonne, auch die dunkelsten Stunden werden strahlen wie der lichte Morgen.
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты ограждён, и можешь спать безопасно.
Dann hast du endlich wieder Hoffnung und kannst zuversichtlich sein. Abends siehst du noch einmal nach dem Rechten und legst dich dann in Frieden schlafen.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Kein Feind schreckt dich auf — im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.