Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 16) | (Иов 18) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
  • Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
  • Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
  • Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
  • Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
  • Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
  • Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
  • Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
  • Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
  • Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
  • Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
  • Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
  • Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
  • Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
  • Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
  • Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
  • Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
  • Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
  • Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
  • Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
  • Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
  • Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
  • А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
  • Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
  • Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
  • Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
  • гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
  • Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
  • Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
  • Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?
  • В преисподнюю сойдёт она и будет покоиться со мною в прахе.
  • Fährt sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub?

  • ← (Иов 16) | (Иов 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026