Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?