Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 16) | (Иов 18) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
  • Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
  • Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
  • Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
  • Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
  • Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
  • Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
  • Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
  • Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
  • Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
  • Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
  • Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
  • Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
  • Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
  • Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
  • Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
  • Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
  • Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
  • Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
  • Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
  • Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
  • Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
  • А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
  • Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
  • Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
  • Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
  • гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
  • die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
  • Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
  • was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
  • В преисподнюю сойдёт она и будет покоиться со мною в прахе.
  • Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.

  • ← (Иов 16) | (Иов 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026