Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?