Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
»Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
и я во плоти моей узрю Бога.
Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,