Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Da fragte Hiob:
  • доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
  • »Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
  • Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
  • Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
  • Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
  • Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
  • Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
  • то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
  • Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
  • Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
  • Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
  • Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
  • Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
  • Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
  • Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
  • Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
  • Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
  • Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
  • Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
  • Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
  • Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
  • Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
  • Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
  • Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
  • Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
  • Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
  • Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
  • Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
  • Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
  • Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
  • Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
  • Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
  • Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
  • Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
  • Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
  • Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
  • Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
  • Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
  • О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
  • Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
  • А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
  • Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
  • и я во плоти моей узрю Бога.
  • Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
  • Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
  • Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
  • Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
  • Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,
  • Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
  • dann fürchtet euch vor dem Schwert, vor dem Richterschwert Gottes, der eure Schuld im Zorn bestrafen wird! Dann werdet ihr erkennen, dass es einen Richter gibt!«

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026