Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
»Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.