Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • Nun fiel ihm Zofar aus Naama ins Wort:
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • »Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!
  • Wer sich Gott widersetzt, hat dieses Ende verdient. Dieses unheilvolle Erbe hat Gott ihm zugedacht.«

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026