Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 20) | (Иов 22) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Da erwiderte Hiob:
  • выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
  • »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
  • Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
  • Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
  • Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
  • Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
  • Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
  • Лишь только я вспомню — содрогаюсь, и трепет объемлет тело моё.
  • Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
  • Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
  • Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
  • Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
  • Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
  • Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
  • Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
  • Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
  • Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
  • Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
  • Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
  • Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
  • проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
  • Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
  • А между тем они говорят Богу: «отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
  • Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
  • Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?»
  • Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
  • Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далёк от меня!
  • Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
  • Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он даёт им в удел страдания во гневе Своём?
  • Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
  • Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
  • Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
  • Скажешь: «Бог бережёт для детей его несчастье его». — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
  • Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
  • Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьёт от гнева Вседержителева.
  • Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
  • Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
  • Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
  • Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
  • Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
  • Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
  • Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
  • внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
  • Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
  • А другой умирает с душою огорчённою, не вкусив добра.
  • Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
  • И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
  • Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
  • Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
  • Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
  • Вы скажете: «где дом князя, и где шатёр, в котором жили беззаконные?»
  • Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
  • Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
  • что в день погибели пощажён бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
  • dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
  • Кто представит ему пред лицо путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
  • Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
  • Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
  • Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
  • Сладки для него глыбы долины, и за ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
  • Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
  • Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь.
  • Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«

  • ← (Иов 20) | (Иов 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026