Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
»Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
Лишь только я вспомню — содрогаюсь, и трепет объемлет тело моё.
Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
А между тем они говорят Богу: «отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?»
Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далёк от меня!
Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он даёт им в удел страдания во гневе Своём?
Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
Скажешь: «Бог бережёт для детей его несчастье его». — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьёт от гнева Вседержителева.
Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
А другой умирает с душою огорчённою, не вкусив добра.
Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
Вы скажете: «где дом князя, и где шатёр, в котором жили беззаконные?»
Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
что в день погибели пощажён бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
Кто представит ему пред лицо путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
Сладки для него глыбы долины, и за ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.