Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 21) | (Иов 23) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
  • Ein drittes Mal ergriff Elifas aus Teman das Wort:
  • разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
  • »Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
  • Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
  • Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
  • Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдёт судиться с тобою?
  • Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
  • Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
  • nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
  • Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
  • Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Утомлённому жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
  • Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
  • а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
  • Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
  • Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
  • или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
  • Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звёзды, как они высоко!
  • Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
  • И ты говоришь: «что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
  • Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
  • Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
  • Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
  • которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
  • Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Они говорили Богу: «отойди от нас!» — и что сделает им Вседержитель?
  • Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
  • А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далёк от меня!
  • Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
  • Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
  • Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
  • «Враг наш истреблён, а оставшееся после них пожрал огонь».
  • ›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
  • Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; через это придёт к тебе добро.
  • Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
  • Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твоё.
  • Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
  • Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
  • Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
  • и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — золото Офирское.
  • Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
  • И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
  • Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
  • ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лицо твоё.
  • Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
  • Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
  • Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
  • Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
  • Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
  • Когда кто уничижён будет, ты скажешь: «возвышение!» и Он спасёт поникшего лицом,
  • Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
  • избавит и небезвинного, и он спасётся чистотою рук твоих.
  • Sogar einen schuldbeladenen Menschen wird Gott retten, weil du mit reinem Herzen für ihn gebetet hast!«

  • ← (Иов 21) | (Иов 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026