Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
  • Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
  • Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
  • Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
  • Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
  • Irre ich, so irre ich mir.
  • Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
  • Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
  • то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
  • so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
  • Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
  • Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
  • Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
  • Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
  • Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
  • Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
  • Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
  • Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
  • Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
  • Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
  • Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
  • Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
  • Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
  • Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
  • Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
  • Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
  • Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
  • Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
  • Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
  • Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
  • Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
  • Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
  • Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
  • Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
  • Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
  • Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
  • Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
  • Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
  • Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
  • Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
  • Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
  • Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
  • О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
  • Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
  • резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
  • mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
  • А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
  • Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
  • и я во плоти моей узрю Бога.
  • Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
  • Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
  • Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
  • Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
  • Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?
  • Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
  • so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026