Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
Irre ich, so irre ich mir.
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
и я во плоти моей узрю Бога.
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?