Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
  • веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
  • daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
  • Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
  • Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
  • бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
  • daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026