Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 20) | (Иов 22) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
  • Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  • Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
  • Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
  • Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
  • Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  • Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
  • Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
  • Лишь только я вспомню — содрогаюсь, и трепет объемлет тело моё.
  • Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  • Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
  • Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
  • Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
  • Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
  • Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
  • Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
  • Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
  • Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
  • Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
  • Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
  • Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
  • Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
  • проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
  • Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
  • А между тем они говорят Богу: «отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
  • die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
  • Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?»
  • Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  • Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далёк от меня!
  • Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он даёт им в удел страдания во гневе Своём?
  • Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
  • Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
  • daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
  • Скажешь: «Бог бережёт для детей его несчастье его». — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
  • Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
  • Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьёт от гнева Вседержителева.
  • Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
  • Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
  • Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
  • Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
  • Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
  • Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
  • Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
  • внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
  • sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
  • А другой умирает с душою огорчённою, не вкусив добра.
  • jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
  • И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
  • und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
  • Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
  • Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
  • Вы скажете: «где дом князя, и где шатёр, в котором жили беззаконные?»
  • Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
  • Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
  • Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
  • что в день погибели пощажён бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
  • Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
  • Кто представит ему пред лицо путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
  • Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
  • Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
  • Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
  • Сладки для него глыбы долины, и за ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
  • Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
  • Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь.
  • Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

  • ← (Иов 20) | (Иов 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026