Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
  • веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
  • dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
  • Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
  • Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
  • бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
  • spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!
  • Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht.

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026