Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.