Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 20) | (Иов 22) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
  • Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
  • Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
  • Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
  • Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
  • Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
  • Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
  • Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
  • Лишь только я вспомню — содрогаюсь, и трепет объемлет тело моё.
  • Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
  • Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
  • Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
  • Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
  • Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
  • Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
  • Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
  • Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
  • Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
  • Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
  • Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
  • Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
  • Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
  • проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
  • sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
  • А между тем они говорят Богу: «отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
  • Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
  • Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?»
  • Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
  • Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далёк от меня!
  • Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
  • Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он даёт им в удел страдания во гневе Своём?
  • Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
  • Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
  • Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
  • Скажешь: «Бог бережёт для детей его несчастье его». — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
  • Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
  • Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьёт от гнева Вседержителева.
  • Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
  • Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
  • Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
  • Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
  • Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
  • Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
  • Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
  • внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
  • Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
  • А другой умирает с душою огорчённою, не вкусив добра.
  • Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
  • И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
  • Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
  • Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
  • Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
  • Вы скажете: «где дом князя, и где шатёр, в котором жили беззаконные?»
  • Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
  • Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
  • Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
  • что в день погибели пощажён бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
  • Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
  • Кто представит ему пред лицо путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
  • Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
  • Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
  • Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
  • Сладки для него глыбы долины, и за ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
  • Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.
  • Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь.
  • Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug.

  • ← (Иов 20) | (Иов 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026