Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 21) | (Иов 23) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
  • Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
  • Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
  • Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
  • Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдёт судиться с тобою?
  • Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
  • Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
  • Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
  • Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
  • Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
  • Утомлённому жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
  • Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
  • а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
  • Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
  • Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
  • Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
  • За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
  • Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
  • или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
  • oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
  • Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звёзды, как они высоко!
  • Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
  • И ты говоришь: «что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
  • Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
  • Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу».
  • Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
  • Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
  • Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
  • которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
  • die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
  • Они говорили Богу: «отойди от нас!» — и что сделает им Вседержитель?
  • die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
  • А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далёк от меня!
  • Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
  • Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
  • «Враг наш истреблён, а оставшееся после них пожрал огонь».
  • Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
  • Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; через это придёт к тебе добро.
  • Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
  • Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твоё.
  • Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
  • Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
  • Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
  • и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — золото Офирское.
  • wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
  • И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
  • dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
  • ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лицо твоё.
  • Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
  • Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
  • Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
  • Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
  • Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
  • Когда кто уничижён будет, ты скажешь: «возвышение!» и Он спасёт поникшего лицом,
  • Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
  • избавит и небезвинного, и он спасётся чистотою рук твоих.
  • Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.

  • ← (Иов 21) | (Иов 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026