Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
и я во плоти моей узрю Бога.
Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,