Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
  • Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
  • Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
  • Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
  • Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
  • Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
  • Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
  • Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
  • то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
  • Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
  • Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
  • Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
  • Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
  • Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
  • Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
  • Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
  • Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
  • Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
  • Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
  • Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
  • Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
  • Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
  • Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
  • Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
  • Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
  • Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
  • Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
  • Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
  • Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
  • Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
  • Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
  • Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
  • Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
  • Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
  • Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
  • Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
  • Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
  • An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
  • Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
  • Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
  • Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
  • Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
  • О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
  • Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
  • резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
  • mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
  • А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
  • Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
  • и я во плоти моей узрю Бога.
  • Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
  • Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
  • Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
  • Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
  • Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
  • Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
  • dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026