Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
»Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
что, доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих,
Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!
werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
Далёк я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
Крепко держал я правду мою и не опущу её; не укорит меня сердце моё во все дни мои.
Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмёт, когда исторгнет Бог душу его?
Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
Услышит ли Бог вопль его, когда придёт на него беда?
Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
»Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
Оставшихся по нём смерть низведёт во гроб, и вдовы их не будут плакать.
Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
Если он наберёт кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
Поднимет его восточный ветер и понесёт, и он быстро побежит от него.
Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;