Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 26) | (Иов 28) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
  • Hiob fuhr fort:
  • жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
  • »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
  • что, доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих,
  • Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
  • не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!
  • werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
  • Далёк я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
  • Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Крепко держал я правду мою и не опущу её; не укорит меня сердце моё во все дни мои.
  • Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
  • Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
  • Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмёт, когда исторгнет Бог душу его?
  • Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
  • Услышит ли Бог вопль его, когда придёт на него беда?
  • Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
  • Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
  • Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
  • Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
  • Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
  • Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
  • Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
  • Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
  • »Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
  • Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
  • Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
  • Оставшихся по нём смерть низведёт во гроб, и вдовы их не будут плакать.
  • Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Если он наберёт кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
  • Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
  • то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
  • doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
  • Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
  • Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
  • ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
  • Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
  • Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
  • Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Поднимет его восточный ветер и понесёт, и он быстро побежит от него.
  • Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
  • Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
  • Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Всплеснут о нём руками и посвищут над ним с места его!
  • er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«

  • ← (Иов 26) | (Иов 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026