Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Но где премудрость обретается? и где место разума?
  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Бог знает путь её, и Он ведает место её.
  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026