Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
»Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
Бог знает путь её, и Он ведает место её.
Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.